0-10
ॐ श्रीमाता श्रीमहाराज्ञी श्रीमत्-सिंहासनेश्वरी ।
Om śrīmātā śrīmahārājñī śrimat-siṃhāsaneśvarī.
吉祥之母,至高女王,威光赫赫的狮子宝座之主。
Om. She is the Auspicious Mother, the Great Empress, the Sovereign of the Resplendent Lion Throne.
चिदग्नि-कुण्ड-सम्भूता देवकार्य-समुद्यता ॥ १॥
cidagni-kuṇḍa-sambhūtā devakārya-samudyatā || 1||
她从意识之火中诞生,为履行诸神之使命而显现。
She who originated from the fire-pit of Consciousness, who is ever-ready to accomplish the tasks of the Devas.
उद्यद्भानु-सहस्राभा चतुर्बाहु-समन्विता ।
udyadbhānu-sahasrābhā caturbāhu-samanvitā.
她光芒如千日齐升,拥有四臂。
She whose splendor equals a thousand rising suns, who is endowed with four arms.
रागस्वरूप-पाशाढ्या क्रोधाकाराङ्कुशोज्ज्वला ॥ २॥
rāgasvarūpa-pāśāḍhyā krodhākārāṅkuśojjvalā || 2||
她持握象征“执着”的套索,闪耀着形同“愤怒”的刺棒。
She who is rich with the noose which is Passion itself, who shines with the goad which has the form of Anger.
मनोरूपेक्षु-कोदण्डा पञ्चतन्मात्र-सायका ।
manorūpekṣu-kodaṇḍā pañcatanmātra-sāyakā.
她以心念为弓,以五种微妙元素为箭。
She whose sugarcane bow is the mind itself, whose arrows are the five subtle elements.
निजारुण-प्रभापूर-मज्जद्ब्रह्माण्ड-मण्डला ॥ ३॥
nijāruṇa-prabhāpūra-majjad-brahmāṇḍa-maṇḍalā || 3||
她自身的红辉浸透整个沉浸其中的宇宙寰宇。
She in whose flood of innate reddish glow the entire sphere of the universe is immersed.
चम्पकाशोक-पुन्नाग-सौगन्धिक-लसत्कचा ।
campakāśoka-punnāga-saugandhika-lasatkacā.
她的秀发饰有金香木、无忧树、红檀香木与睡莲。
She whose hair is adorned with Champaka, Ashoka, Punnaga, and Saugandhika flowers.
कुरुविन्दमणि-श्रेणी-कनत्कोटीर-मण्डिता ॥ ४॥
kuruvindamaṇi-śreṇī-kanat-koṭīra-maṇḍitā || 4||
她的宝冠镶嵌着一排排闪耀的优陀婆罗宝石。
She whose crown is decorated with rows of glittering Kuruvinda gems.
अष्टमीचन्द्र-विभ्राज-दलिकस्थल-शोभिता ।
aṣṭamīcandra-vibhrāja-dalikasthala-śobhitā.
她的额头闪耀如第八夜的弯月,美丽无比。
She who is beautified by a forehead which shines like the moon of the eighth lunar day.
मुखचन्द्र-कलङ्काभ-मृगनाभि-विशेषका ॥ ५॥
mukhacandra-kalaṅkābha-mṛganābhi-viśeṣakā || 5||
她脸颊上的微瑕宛如新月之影,散发着独特的麝香芬芳。
She whose face-moon bears a beauty-spot like its shadow, and who is distinguished by the fragrance of musk.
वदनस्मर-माङ्गल्य-गृहतोरण-चिल्लिका ।
vadanasmara-māṅgalya-gṛhatoraṇa-cillikā.
她的面庞是爱神寓所的门楣,尽显吉祥。
She whose face is the auspicious archway over the doorway to the mansion of Cupid.
वक्त्रलक्ष्मी-परीवाह-चलन्मीनाभ-लोचना ॥ ६॥
vaktralakṣmī-parīvāha-calanmīnābha-locanā || 6||
她面容的吉祥之光流淌,眼眸游动如鱼儿闪烁。
She from whose face streams of beauty flow, and whose eyes move like darting fish.
नवचम्पक-पुष्पाभ-नासादण्ड-विराजिता ।
navacampaka-puṣpābha-nāsādaṇḍa-virājitā.
她的鼻梁优美,犹如新鲜的金香木花。
She whose nose is splendid like a fresh Champaka flower.
ताराकान्ति-तिरस्कारि-नासाभरण-भासुरा ॥ ७॥
tārākānti-tiraskāri-nāsābharaṇa-bhāsurā || 7||
她鼻饰的光辉,使群星的光芒都黯然失色。
She whose nose-ornament shines, eclipsing the beauty of the stars.
कदम्बमञ्जरी-कॢप्त-कर्णपूर-मनोहरा ।
kadambamañjarī-klṛpta-karṇapūra-manoharā.
她的耳饰,以卡丹巴花穗巧妙制成,迷人至极。
She whose charming ear-ornaments are fashioned from Kadamba blossom clusters.
ताटङ्क-युगली-भूत-तपनोडुप-मण्डला ॥ ८॥
tāṭaṅka-yugalī-bhūta-tapanoḍupa-maṇḍalā || 8||
那对耳环构成了一双“日与月”的圆盘,悬挂耳畔。
She whose pair of ear-pendants form the orbs of the sun and the moon.
पद्मराग-शिलादर्श-परिभावि-कपोलभूः ।
padmarāga-śilādarśa-paribhāvi-kapolabhūḥ.
她的脸颊之美,令红宝石之镜都自愧不如。
She whose cheeks vanquish (the beauty of) mirrors made of Padmaraga stone.
नवविद्रुम-बिम्बश्री-न्यक्कारि-रदनच्छदा ॥ ९॥
navavidruma-bimbaśrī-nyakkāri-radanacchadā || 9||
她下唇的华美,使新鲜的红珊瑚果都黯然失色。
She whose lower lip puts to shame the splendor of a fresh coral fruit.
10-19
शुद्ध-विद्याङ्कुराकार-द्विजपङ्क्ति-द्वयोज्ज्वला ।
śuddha-vidyāṅkurākāra-dvijapaṅkti-dvayojjvalā.
她两排晶莹的皓齿,闪耀如纯净知识的嫩芽。
She whose two rows of teeth shine, looking like sprouts of pure knowledge.
कर्पूर-वीटिकामोद-समाकर्षि-दिगन्तरा ॥ १०॥
karpūra-vīṭikāmoda-samākarṣi-digantarā || 10||
她口中槟榔与樟脑的芬芳,吸引着四面八方。
She whose fragrance of camphor and betel attracts (all) the directions.
निज-सल्लाप-माधुर्य-विनिर्भर्त्सित-कच्छपी ।
nija-sallāpa-mādhurya-vinirbhartsita-kacchapī.
她私语的呢喃之甜美,令辩才女神(天鹅)都羞惭退避。
She whose sweetness of intimate conversation humiliates (even) the goddess of speech (Sarasvati, whose vehicle is a swan or turtle).
मन्दस्मित-प्रभापूर-मज्जत्कामेश-मानसा ॥ ११॥
mandasmita-prabhāpūra-majjat-kāmeśa-mānasā || 11||
她温柔微笑的光辉,完全淹没了爱神卡梅什瓦拉的心神。
She in the light of whose gentle smile the mind of Kameshwara (Lord Shiva) is immersed.
अनाकलित-सादृश्य-चिबुकश्री-विराजिता ।
anākalita-sādṛśya-cibukaśrī-virājitā.
她下颌的优美,闪耀着无可比拟的辉煌。
She who is resplendent with the beauty of a chin for which no comparison can be conceived.
कामेश-बद्ध-माङ्गल्य-सूत्र-शोभित-कन्धरा ॥ १२॥
kāmeśa-baddha-māṅgalya-sūtra-śobhita-kandharā || 12||
她的颈项,因卡梅什瓦拉亲手系上的吉祥圣线而光彩夺目。
She whose neck is beautified by the auspicious thread tied by Kamesha (Shiva).
कनकाङ्गद-केयूर-कमनीय-भुजान्विता ।
kanakāṅgada-keyūra-kamanīya-bhujānvitā.
她拥有可爱的手臂,饰有金臂钏与臂环。
She who is endowed with beautiful arms adorned with golden bracelets and armlets.
रत्नग्रैवेय-चिन्ताक-लोल-मुक्ता-फलान्विता ॥ १३॥
ratnagraiveya-cintāka-lola-muktā-phalānvitā || 13||
她的宝石项链上,沉思的珍珠坠子摇曳生姿。
She whose jeweled necklace is adorned with swinging pearl pendants that captivate the mind.
कामेश्वर-प्रेमरत्न-मणि-प्रतिपण-स्तनी ।
kāmeśvara-premaratna-maṇi-pratipaṇa-stanī.
她的双乳,是换取爱神卡梅什瓦拉爱情宝石的珍宝。
She whose breasts are the priceless jewels offered in exchange for the gem of Kameshwara’s love.
नाभ्यालवाल-रोमालि-लता-फल-कुचद्वयी ॥ १४॥
nābhyālavāla-romāli-latā-phala-kucadvayī || 14||
她的双乳,犹如从肚脐花园蔓延而上的柔毛藤蔓所结出的果实。
She whose two breasts are like fruits on the creeper of fine hair growing from the garden of her navel.
लक्ष्यरोम-लताधारता-समुन्नेय-मध्यमा ।
lakṣyaroma-latādhāratā-samunneya-madhyamā.
她的腰肢纤细,其围度仿佛能由其上柔毛的蔓藤所承载。
She whose waist can be inferred to be supportable even by the creeper of her (fine) body hair.
स्तनभार-दलन्मध्य-पट्टबन्ध-वलित्रया ॥ १५॥
stanabhāra-dalanmadhya-paṭṭabandha-valitrayā || 15||
腰间的三条皱褶丝带,因丰乳的重压而微微下陷。
She whose three waist-folds are like silk bands, depressed by the weight of her breasts.
अरुणारुण-कौसुम्भ-वस्त्र-भास्वत्-कटीतटी ।
aruṇāruṇa-kausumbha-vastra-bhāsvat-kaṭītaṭī.
她的腰臀区域闪耀着深红与淡红花色交织的华美绸衣。
She whose waist-region shines with garments of reddish and safflower hues.
रत्न-किङ्किणिका-रम्य-रशना-दाम-भूषिता ॥ १६॥
ratna-kiṅkiṇikā-ramya-raśanā-dāma-bhūṣitā || 16||
她佩戴着美丽的宝石腰带,其上悬挂的铃铛发出悦耳的声响。
She who is adorned with a lovely girdle of gems with tinkling bells.
कामेश-ज्ञात-सौभाग्य-मार्दवोरु-द्वयान्विता ।
kāmeśa-jñāta-saubhāgya-mārdavoru-dvayānvitā.
她拥有一双柔软的大腿,其美满丰润唯其主宰卡梅什瓦拉知晓。
She who is endowed with two soft thighs, whose marital felicity is known only to Kamesha.
माणिक्य-मुकुटाकार-जानुद्वय-विराजिता ॥ १७॥
māṇikya-mukuṭākāra-jānudvaya-virājitā || 17||
她的双膝圆润闪耀,宛如红宝石制成的冠冕。
She whose two knees are splendid, shaped like crowns of ruby.
इन्द्रगोप-परिक्षिप्त-स्मरतूणाभ-जङ्घिका ।
indragopa-parikṣipta-smaratūṇābha-jaṅghikā.
她的小腿圆润,犹如爱神的箭囊,表面泛着因陀罗之虫般的微红光泽。
She whose calves resemble the quiver of Cupid, tinted with the reddish hue of Indragopa insects.
गूढगुल्फा कूर्मपृष्ठ-जयिष्णु-प्रपदान्विता ॥ १८॥
gūḍhagulphā kūrmapṛṣṭha-jayiṣṇu-prapadānvitā || 18||
她拥有纤细的脚踝和宛如龟背般圆拱的足背,以及胜利的脚掌。
She with concealed ankles, high-arched insteps like a turtle’s back, and victorious soles.
नख-दीधिति-संछन्न-नमज्जन-तमोगुणा ।
nakha-dīdhiti-sañchanna-namajjana-tamoguṇā.
她脚趾甲的光辉,完全驱散了黑暗的“淹没”属性。
She whose effulgence of her toenails dispels the quality of darkness that submerges (all).
पदद्वय-प्रभाजाल-पराकृत-सरोरुहा ॥ १९॥
padadvaya-prabhājāla-parākṛta-saroruhā || 19||
她双足放射的光芒之网,彻底否定了莲花的美。
She whose net of radiance from her two feet surpasses the beauty of lotuses.
20-29
सिञ्जान-मणिमञ्जीर-मण्डित-श्री-पदाम्बुजा ।
siñjāna-maṇimañjīra-maṇḍita-śrī-padāmbujā.
她的吉祥莲花足,装饰着叮咚作响的宝石脚链。
She whose auspicious lotus feet are adorned with tinkling gem-studded anklets.
मराली-मन्दगमना महालावण्य-शेवधिः ॥ २०॥
marālī-mandagamanā mahālāvaṇya-śevadhiḥ || 20||
她步态优雅如天鹅,从容不迫,她是无上优雅与美的终极宝库。
She who walks with the slow, graceful gait of a swan, the very treasure-house of supreme grace and beauty.
सर्वारुणाऽनवद्याङ्गी सर्वाभरण-भूषिता ।
sarvāruṇā’navadyāṅgī sarvābharaṇa-bhūṣitā.
她通体呈现祥瑞的红色,肢体完美无瑕,佩戴着一切饰物。
She who is entirely reddish, with flawless limbs, adorned with all ornaments.
शिव-कामेश्वराङ्कस्था शिवा स्वाधीन-वल्लभा ॥ २१॥
śiva-kāmeśvarāṅkasthā śivā svādhīna-vallabhā || 21||
她安坐于希瓦——卡梅什瓦拉的怀中,她是吉祥的施予者,而她的挚爱完全顺从于她的意志。
She who is seated on the lap of Shiva-Kameshwara, who is the benevolent one whose consort is under her control.
सुमेरु-मध्य-शृङ्गस्था श्रीमन्नगर-नायिका ।
sumeru-madhya-śṛṅgasthā śrīmannagara-nāyikā.
她居于须弥山之中央峰顶,是辉煌都城的女王。
She who resides on the summit of Mount Meru, the lady of the splendid city.
चिन्तामणि-गृहान्तस्था पञ्च-ब्रह्मासन-स्थिता ॥ २२॥
cintāmaṇi-gṛhāntasthā pañca-brahmāsana-sthitā || 22||
她安坐于如意宝珠宫殿之内,稳处于由五种神圣音振构成的宝座上。
She who is inside the wish-fulfilling gem palace, situated on the seat of the five Brahmans (sacred syllables).
महापद्माटवी-संस्था कदम्बवन-वासिनी ।
mahāpadmāṭavī-saṃsthā kadambavana-vāsinī.
她居于大莲湖之畔,居住在卡丹巴林中。
She who dwells in the great lotus forest, residing in the Kadamba grove.
सुधासागर-मध्यस्था कामाक्षी कामदायिनी ॥ २३॥
sudhāsāgara-madhyasthā kāmākṣī kāmadāyinī || 23||
她坐落于甘露海中央,她是卡玛克希,实现一切愿望。
She who is in the middle of the ocean of nectar, Kāmākṣī (she whose eyes fulfill desires), the granter of wishes.
देवर्षि-गण-संघात-स्तूयमानात्म-वैभवा ।
devarṣi-gaṇa-saṃghāta-stūyamānātma-vaibhavā.
她的自身荣耀正被众天人与圣仙齐声赞颂。
She whose innate glory is being praised by hosts of gods and sages.
भण्डासुर-वधोद्युक्त-शक्तिसेना-समन्विता ॥ २४॥
bhaṇḍāsura-vadhodyukta-śaktisenā-samanvitā || 24||
她配备着为诛灭恶魔班达而整装待发的萨克蒂大军。
She who is accompanied by the army of Shaktis, ready to kill the demon Bhaṇḍa.
सम्पत्करी-समारूढ-सिन्धुर-व्रज-सेविता ।
sampatkarī-samārūḍha-sindhura-vraja-sevitā.
她骑乘着祥瑞之象,由象群服侍。
She who is mounted on the elephant Sampatkari, served by herds of elephants.
अश्वारूढाधिष्ठिताश्व-कोटि-कोटिभिरावृता ॥ २५॥
aśvārūḍhādhiṣṭhitāśva-koṭi-koṭibhirāvṛtā || 25||
她驾驭战马,被成千万亿的骑兵所环绕。
She who rides a horse and is surrounded by crores and crores of cavalry.
चक्रराज-रथारूढ-सर्वायुध-परिष्कृता ।
cakrarāja-rathārūḍha-sarvāyudha-pariṣkṛtā.
她乘坐着“轮王”战车,装备有一切武器。
She who rides the chariot called Chakra-rāja, equipped with all weapons.
गेयचक्र-रथारूढ-मन्त्रिणी-परिसेविता ॥ २६॥
geyacakra-rathārūḍha-mantriṇī-parisevitā || 26||
她乘坐着“歌咏之轮”战车,由曼特莉妮服侍着。
She who rides the chariot called Geya-chakra, attended by the minister-goddess Mantriṇī.
किरिचक्र-रथारूढ-दण्डनाथा-पुरस्कृता ।
kiricakra-rathārūḍha-daṇḍanāthā-puraskṛtā.
她乘坐着“射线之轮”战车,由丹达纳塔女神在前引导。
She who rides the chariot called Kiri-chakra, preceded by the commander-goddess Daṇḍanāthā.
ज्वाला-मालिनिकाक्षिप्त-वह्निप्राकार-मध्यगा ॥ २७॥
jvālā-mālinikākṣipta-vahniprākāra-madhyagā || 27||
她处于由火焰女神所投射的火焰城墙的中央。
She who is in the middle of a rampart of fire projected by the goddess Jvālā-mālinī.
भण्डसैन्य-वधोद्युक्त-शक्ति-विक्रम-हर्षिता ।
bhaṇḍasainya-vadhodyukta-śakti-vikrama-harṣitā.
她为诛灭班达大军而展现的“萨克蒂”之勇武,令她欢欣鼓舞。
She who is delighted by the valor of her Shaktis, intent on killing Bhaṇḍa’s army.
नित्या-पराक्रमाटोप-निरीक्षण-समुत्सुका ॥ २८॥
nityā-parākramāṭopa-nirīkṣaṇa-samutsukā || 28||
她热切地观看着永恒的、威武雄壮的军队行进场面。
She who is eager to behold the eternal, mighty spectacle of valor.
भण्डपुत्र-वधोद्युक्त-बाला-विक्रम-नन्दिता ।
bhaṇḍaputra-vadhodyukta-bālā-vikrama-nanditā.
她因“芭拉”女神为诛灭班达之子所展现的勇武而喜悦。
She who is pleased by the valor of the youthful goddess Bālā, intent on killing the sons of Bhaṇḍa.
मन्त्रिण्यम्बा-विरचित-विषङ्ग-वध-तोषिता ॥ २९॥
mantriṇyambā-virachita-viṣaṅga-vadha-toṣitā || 29||
她因“曼特莉妮母亲”所策划并执行的“维尚伽”之诛灭而感到满意。
She who is satisfied by the killing of Viṣaṅga, arranged by the mother-goddess Mantriṇī.
30-39
विशुक्र-प्राणहरण-वाराही-वीर्य-नन्दिता ।
viśukra-prāṇaharaṇa-vārāhī-vīrya-nanditā.
她因瓦拉希女神夺走维舒克拉的生命而喜悦。
She who is pleased by the might of Vārāhī who took the life of Viśukra (Bhaṇḍa’s minister).
कामेश्वर-मुखालोक-कल्पित-श्रीगणेश्वरा ॥ ३०॥
kāmeśvara-mukhāloka-kalpita-śrīgaṇeśvarā || 30||
卡梅什瓦拉的一瞥,便幻化出了象头神。
She for whom Śrī Gaṇeśa was created by a mere glance from the face of Kāmeśvara.
महागणेश-निर्भिन्न-विघ्नयन्त्र-प्रहर्षिता ।
mahāgaṇeśa-nirbhinna-vighnayantra-praharṣitā.
她因大迦尼萨摧毁了障碍之网而欢欣。
She who is delighted as the great Gaṇeśa shattered the obstacles created by mystic diagrams.
भण्डासुरेन्द्र-निर्मुक्त-शस्त्र-प्रत्यस्त्र-वर्षिणी ॥ ३१॥
bhaṇḍāsurendra-nirmukta-śastra-pratyastra-varṣiṇī || 31||
她如雨般倾泻武器,以对抗恶魔班达所释放的兵器。
She who rains down counter-weapons against the weapons released by the demon-king Bhaṇḍa.
कराङ्गुलि-नखोत्पन्न-नारायण-दशाकृतिः ।
karāṅguli-nakhotpanna-nārāyaṇa-daśākṛtiḥ.
从她手指甲中诞生了那罗延的十种化身。
She from whose fingernails the ten forms of Nārāyaṇa (Viṣṇu) originated.
महा-पाशुपतास्त्राग्नि-निर्दग्धासुर-सैनिका ॥ ३२॥
mahā-pāśupatāstrāgni-nirdagdhāsura-sainikā || 32||
她用大兽主法宝之火,焚尽了所有阿修罗军队。
She whose enemy army was burnt by the fire of the great Pāśupata weapon.
कामेश्वरास्त्र-निर्दग्ध-सभण्डासुर-शून्यका ।
kāmeśvarāstra-nirdagdha-sabhaṇḍāsura-śūnyakā.
以卡梅什瓦拉法宝焚尽,连班达在内的恶魔化为乌有。
She by whose Kāmeśvara weapon Bhaṇḍa and his demons were burnt to ashes, leaving nothing.
ब्रह्मोपेन्द्र-महेन्द्रादि-देव-संस्तुत-वैभवा ॥ ३३॥
brahmopendra-mahendrādi-deva-saṃstuta-vaibhavā || 33||
她的荣耀受到梵天、乌盆德拉、因陀罗等诸神的礼赞。
She whose glory is praised by Brahmā, Upendra (Viṣṇu), Mahendra (Indra) and other gods.
हर-नेत्राग्नि-संदग्ध-काम-सञ्जीवनौषधिः ।
hara-netrāgni-saṃdagdha-kāma-sañjīvanauṣadhiḥ.
她是令被哈拉眼中之火烧伤的爱神复活的甘露。
She who is the life-restoring medicine for Kāma (Cupid) who was burnt by the fire from Hara’s (Shiva’s) eye.
श्रीमद्वाग्भव-कूटैक-स्वरूप-मुख-पङ्कजा ॥ ३४॥
śrīmad-vāgbhava-kūṭaika-svarūpa-mukha-paṅkajā || 34||
她的面容莲花,正是“吉祥语源音组”的唯一形态。
She whose lotus face is the very form of the glorious Vāgbhava-kūṭa (first group of the fifteen-syllabled mantra).
कण्ठाधः-कटि-पर्यन्त-मध्यकूट-स्वरूपिणी ।
kaṇṭhādhah-kaṭi-paryanta-madhyakūṭa-svarūpiṇī.
从喉至腰的部分,是“中间音组”的形态。
She whose form from the throat to the waist is the very Madhya-kūṭa (middle group of the mantra).
शक्ति-कूटैकतापन्न-कट्यधोभाग-धारिणी ॥ ३५॥
śakti-kūṭaikatāpanna-kaṭyadhobhāga-dhāriṇī || 35||
腰部以下的部分,则全然化作了“能量音组”。
She whose portion below the waist has become one with the Śakti-kūṭa (final group of the mantra).
मूल-मन्त्रात्मिका मूलकूटत्रय-कलेवरा ।
mūla-mantrātmikā mūlakūṭatraya-kalevarā.
她是根本真言的灵魂,以三组音节为身体。
She who is the soul of the root-mantra, whose body is the three Kūṭas (groups).
कुलामृतैक-रसिका कुलसंकेत-पालिनी ॥ ३६॥
kulāmṛtaika-rasikā kulasaṃketa-pālinī || 36||
她独享“俱拉甘露”的滋味,守护着俱拉传承的密契。
She who alone relishes the nectar of Kula, who protects the secret doctrines of Kula.
कुलाङ्गना कुलान्तस्था कौलिनी कुलयोगिनी ।
kulāṅganā kulāntasthā kaulinī kulayoginī.
她是俱拉之女,居于俱拉之中,是俱拉行者,与俱拉瑜伽相应。
She who is the woman of Kula, who abides within Kula, who is the practitioner of Kula, the Yoginī of Kula.
अकुला समयान्तस्था समयाचार-तत्परा ॥ ३७॥
akulā samayāntasthā samayācāra-tatparā || 37||
她是超越俱拉者,居于教法之巅,全然专注于教法之行。
She who is beyond Kula, who abides at the limit of doctrine, who is devoted to the observance of the doctrine.
मूलाधारैक-निलया ब्रह्मग्रन्थि-विभेदिनी ।
mūlādhāraika-nilayā brahmagranthi-vibhedinī.
她安住于唯一的基础,刺穿梵天结。
She whose sole abode is the Mūlādhāra (root center), who pierces the knot of Brahmā.
मणि-पूरान्तरुदिता विष्णुग्रन्थि-विभेदिनी ॥ ३८॥
maṇi-pūrāntaruditā viṣṇugranthi-vibhedinī || 38||
她显现在珠宝城轮,刺穿毗湿奴结。
She who manifests within the Maṇipūra (navel center), who pierces the knot of Viṣṇu.
आज्ञा-चक्रान्तरालस्था रुद्रग्रन्थि-विभेदिनी ।
ājñā-cakrāntarālasthā rudragranthi-vibhedinī || 39||
她居于眉心轮内,刺穿鲁陀罗结。
She who dwells in the space within the Ājñā (command center), who pierces the knot of Rudra.
40-49
सहस्राराम्बुजारूढा सुधा-साराभिवर्षिणी ॥ ४०॥
sahasrārāmbujārūḍhā sudhā-sārābhivarṣiṇī || 40||
她登上顶轮千瓣莲花,洒落甘露精华。
She who is mounted on the thousand-petalled lotus of the Sahasrāra (crown center), showering down streams of nectar-essence.
तडिल्लता-समरुचिः षट्चक्रोपरि-संस्थिता ।
taḍillatā-samaruciḥ ṣaṭcakropari-saṃsthitā.
她辉光如闪电,安坐于六轮之上。
She whose splendor is like a lightning flash, who is seated above the six chakras.
महासक्तिः कुण्डलिनी बिसतन्तु-तनीयसी ॥ ४१॥
mahāsaktiḥ kuṇḍalinī bisatantu-tanīyasī || 41||
她是大能,是灵量,比莲丝更纤细。
She is the great power Kuṇḍalinī, who is more subtle than the fiber of a lotus stalk.
भवानी भावनागम्या भवारण्य-कुठारिका ।
bhavānī bhāvanāgamyā bhavāraṇya-kuṭhārikā.
她是存在之母,仅凭虔思即可接近,是存在之林的斧钺。
She is Bhavānī, attainable through meditation, the axe to cut down the forest of worldly existence.
भद्रप्रिया भद्रमूर्तिर्भक्त-सौभाग्यदायिनी ॥ ४२॥
bhadrapriyā bhadramūrtir bhakta-saubhāgyadāyinī || 42||
她是至福所钟,是至福之形,赐予虔信者美好与吉祥。
She who is fond of auspiciousness, whose form is auspiciousness, who grants good fortune to devotees.
भक्तिप्रिया भक्तिगम्या भक्तिवश्या भयापहा ।
bhaktipriyā bhaktigamyā bhaktiśaśyā bhayāpahā.
她钟爱虔信,可由虔信达到,受虔信控制,驱除恐惧。
She who is fond of devotion, attainable through devotion, subdued by devotion, the remover of fear.
शाम्भवी शारदाराध्या शर्वाणी शर्मदायिनी ॥ ४३॥
śāmbhavī śāradārādhyā śarvāṇī śarmadāyinī || 43||
她是属于商巴瓦者,为萨拉斯瓦蒂所礼拜,是鲁陀罗之妻,赐予安宁。
She who is the power of Śambhu (Shiva), worshipped by Śāradā (Sarasvatī), the consort of Śarva (Rudra), the giver of happiness.
शाङ्करी श्रीकरी साध्वी शरच्चन्द्र-निभानना ।
śāṅkarī śrīkarī sādhvī śaraccandra-nibhānanā.
她是属于商羯罗者,赐予吉祥,贞静,面容如秋月。
She who is the power of Śaṅkara (Shiva), the bestower of prosperity, the virtuous one, whose face is like the autumn moon.
शातोदरी शान्तिमती निराधारा निरञ्जना ॥ ४४॥
śātodarī śāntimatī nirādhārā nirañjanā || 44||
她腰肢纤细,心怀寂静,无依无恃,无垢。
She whose waist is slim, who is full of peace, without support, without blemish.
निर्लेपा निर्मला नित्या निराकारा निराकुला ।
nirlepā nirmalā nityā nirākārā nirākulā.
无染,纯净,永恒,无形,无扰。
She who is unattached, pure, eternal, formless, undisturbed.
निर्गुणा निष्कला शान्ता निष्कामा निरुपप्लवा ॥ ४५॥
nirguṇā niṣkalā śāntā niṣkāmā nirupaplavā || 45||
无属性,无部分,宁静,无欲,无灾无难。
She who is without attributes, without parts, peaceful, without desire, free from calamities.
नित्यमुक्ता निर्विकारा निष्प्रपञ्चा निराश्रया ।
nityamuktā nirvikārā niṣprapañcā nirāśrayā.
永恒解脱,不变易,无幻相,无依赖。
She who is eternally free, changeless, without illusion, without support.
नित्यशुद्धा नित्यबुद्धा निरवद्या निरन्तरा ॥ ४६॥
nityaśuddhā nityabuddhā niravadyā nirantarā.
永恒纯净,永恒觉知,无过失,无间断。
She who is eternally pure, eternally conscious, faultless, uninterrupted.
निष्कारणा निष्कलङ्का निरुपाधिर्निरीश्वरा ।
niṣkāraṇā niṣkalaṅkā nirupādhir nirīśvarā.
无动机,无瑕垢,无限制条件,无主宰者。
She who is without cause, without stain, without limiting conditions, without a lord (as she is the lord).
नीरागा रागमथनी निर्मदा मदनाशिनी ॥ ४७॥
nīrāgā rāgamanthanī nirmadā madanāśinī || 47||
无贪,能灭贪;无慢,能灭慢。
She who is without attachment, the destroyer of attachment; without pride, the destroyer of pride.
निश्चिन्ता निरहंकारा निर्मोहा मोहनाशिनी ।
niścintā nirahaṃkārā nirmohā mohanāśinī.
无焦虑,无我执,无痴迷,能灭痴迷。
She who is without anxiety, without egoism, without delusion, the destroyer of delusion.
निर्ममा ममताहन्त्री निष्पापा पापनाशिनी ॥ ४८॥
nirmamā mamatāhantrī niṣpāpā pāpanāśinī || 48||
无占有心,能灭占有心;无罪业,能灭罪业。
She who is without possessiveness, the destroyer of possessiveness; without sin, the destroyer of sin.
निष्क्रोधा क्रोधशमनी निर्लोभा लोभनाशिनी ।
niṣkrodhā krodhaśamanī nirlobhā lobhanāśinī || 49||
无愤怒,能息愤怒;无贪婪,能灭贪婪。
She who is without anger, the pacifier of anger; without greed, the destroyer of greed.
निस्संशया संशयघ्नी निर्भवा भवनाशिनी ।
nissaṃśayā saṃśayaghnī nirbhavā bhavanāśinī.
无疑惑,能断疑惑;无生死,能灭生死。
She who is without doubt, the destroyer of doubt; without becoming, the destroyer of becoming (worldly existence).
50-59
निर्विकल्पा निराबाधा निर्भेदा भेदनाशिनी ।
nirvikalpā nirābādhā nirbhedā bhedanāśinī.
无分别,无障碍,无分裂,能消分裂。
She who is without thought-constructs, without affliction, without distinction, the destroyer of distinctions.
निर्नाशा मृत्युमथनी निष्क्रिया निष्परिग्रहा ॥ ५०॥
nirnāśā mṛtyumathanī niṣkriyā niṣparigrahā || 50||
无毁坏,能伏死神;无业行,无执取。
She who is without destruction, the slayer of death; without action, without possessions.
निस्तुला नीलचिकुरा निरपाया निरत्यया ।
nistulā nīlacikurā nirapāyā niratyayā.
无与伦比,青丝如黛,无灾祸,无过失。
She who is incomparable, with dark blue hair, free from danger, free from decay.
दुर्लभा दुर्गमा दुर्गा दुःखहन्त्री सुखप्रदा ॥ ५१॥
durlabhā durgamā durgā duḥkhahantrī sukhapradā || 51||
难以获得,难以到达,难近母,能除痛苦,赐予安乐。
She who is difficult to obtain, difficult to approach, Durgā, the destroyer of sorrow, the bestower of happiness.
दुष्टदूरा दुराचार-शमनी दोषवर्जिता ।
duṣṭadūrā durācāra-śamanī doṣavarjitā.
远离邪恶者,能止恶行,毫无瑕疵。
She who keeps the wicked at a distance, the suppressor of evil conduct, devoid of faults.
सर्वज्ञा सान्द्रकरुणा समानाधिक-वर्जिता ॥ ५२॥
sarvajñā sāndrakaruṇā samānādhika-varjitā || 52||
全知者,满怀慈悲,无有等同或超越者。
She who is omniscient, full of compassion, without equal or superior.
सर्वशक्तिमयी सर्व-मङ्गला सद्गतिप्रदा ।
sarvaśaktimayī sarva-maṅgalā sadgatipradā.
她是全体能量,是一切吉祥,赐予善道。
She who consists of all powers, who is all-auspiciousness, who grants the good path.
सर्वेश्वरी सर्वमयी सर्वमन्त्र-स्वरूपिणी ॥ ५३॥
sarveśvarī sarvamayī sarvamantra-svarūpiṇī || 53||
她是万有之主,遍及万有,是一切真言的本质。
She who is the ruler of all, who pervades everything, whose nature is all mantras.
सर्व-यन्त्रात्मिका सर्व-तन्त्ररूपा मनोन्मनी ।
sarva-yantrātmikā sarva-tantrarūpā manonmanī.
是一切坛城的灵魂,是一切密续的形态,是超越心意的“心之珠宝”。
She who is the soul of all yantras (mystic diagrams), whose form is all tantras, who is the jewel beyond the mind.
माहेश्वरी महादेवी महालक्ष्मीर्मृडप्रिया ॥ ५४॥
māheśvarī mahādevī mahālakṣmīr mṛḍapriyā || 54||
她是大自在天之妻,大女神,大吉祥天女,鲁陀罗的爱侣。
She who is the power of Maheśvara (Shiva), the great goddess, the great Lakṣmī, beloved of Mṛḍa (Shiva).
महारूपा महापूज्या महापातक-नाशिनी ।
mahārūpā mahāpūjyā mahāpātaka-nāśinī.
具大形相,值得大礼拜,能灭大罪。
She who has a great form, who is worthy of great worship, the destroyer of great sins.
महामाया महासत्त्वा महाशक्तिर्महारतिः ॥ ५५॥
mahāmāyā mahāsattvā mahāśaktir mahāratiḥ || 55||
是大幻象,具大萨埵性,是大能量,是大喜乐。
She who is the great illusion, of great sattva (purity), the great power, the great delight.
महाभोगा महैश्वर्या महावीर्या महाबला ।
mahābhogā mahaiśvaryā mahāvīryā mahābalā.
享大乐,具大主权,有大勇力,有大力量。
She who enjoys great bliss, has great sovereignty, great virility, great strength.
महाबुद्धिर्महासिद्धिर्महायोगेश्वरेश्वरी ॥ ५६॥
mahābuddhir mahāsiddhir mahāyogeśvareśvarī || 56||
有大智慧,有大成就,是大瑜伽主的女王。
She who has great intelligence, great accomplishment, the sovereign of the lords of yoga.
महातन्त्रा महामन्त्रा महायन्त्रा महासना ।
mahātantrā mahāmantrā mahāyantrā mahāsanā.
是大密续,是大真言,是大坛城,是须弥山顶大座。
She who is the great Tantra, the great Mantra, the great Yantra, seated on the great throne.
महायाग-क्रमाराध्या महाभैरव-पूजिता ॥ ५७॥
mahāyāga-kramārādhyā mahābhairava-pūjitā || 57||
受大祭祀仪轨所礼拜,受大怖畏相所礼敬。
She who is worshipped through the procedure of great sacrifices, worshipped by Mahābhairava.
महेश्वर-महाकल्प-महाताण्डव-साक्षिणी ।
maheśvara-mahākalpa-mahātāṇḍava-sākṣiṇī.
是大自在天、大时劫、大坦达瓦舞的见证者。
She who is the witness of Maheśvara (Shiva), the great cycle of time, and the great cosmic dance (Tāṇḍava).
महाकामेश-महिषी महात्रिपुर-सुन्दरी ॥ ५८॥
mahākāmeśa-mahiṣī mahātripura-sundarī || 58||
是大爱欲之主的王后,是大三界至美者。
She who is the queen of Mahākāmeśa, the great beautiful one of the three cities.
चतुःषष्ट्युपचाराढ्या चतुःषष्टिकलामयी ।
catuḥṣaṣṭyupacārāḍhyā catuḥṣaṣṭikalāmayī.
具足六十四种敬拜服务,由六十四种艺术所构成。
She who is endowed with sixty-four types of worship, consisting of sixty-four arts.
महाचतुः-षष्टिकोटि-योगिनी-गणसेविता ॥ ५९॥
mahācatuḥ-ṣaṣṭikoṭi-yoginī-gaṇasevitā || 59||
受六十四俱胝瑜伽女众所侍奉。
She who is served by hosts of sixty-four crores of Yoginīs.
60-69
颂号 60
चराचरजगन्नाथा चक्रराजनिकेतना ।
carācarajagannāthā cakrarājaniketanā.
她是动与不动世界的君主,居于“轮王”坛城之中。
She who is the lord of the moving and unmoving world, dwelling in the supreme Chakra (Śrīcakra).
पार्वती पद्मनयना पद्मरागसमप्रभा ॥ ६०॥
pārvatī padmanayanā padmarāgasamaprabhā || 60||
她是雪山神女,有莲花之眼,光泽如红莲宝石。
She is Pārvatī, with lotus-like eyes, whose radiance equals that of a ruby.
颂号 61
पञ्चप्रेतासनासीना पञ्चब्रह्मस्वरूपिणी ।
pañcapretāsanāsinā pañcabrahma-svarūpiṇī.
她安坐于五具尸骸之上,本身即是五种神圣音振。
She who is seated on a seat of five corpses, whose very nature is the five Brahmans.
चिन्मयी परमानन्दा विज्ञानघनरूपिणी ॥ ६१॥
cinmayī paramānandā vijñāna-ghanarūpiṇī || 61||
她是纯意识,是至上极乐,是凝厚的智慧。
She who is made of consciousness, the supreme bliss, whose form is a mass of knowledge.
颂号 62
ध्यानध्यातृध्येयरूपा धर्माधर्मविवर्जिता ।
dhyāna-dhyātṛ-dhyeyarūpā dharmādharmavivarjitā.
她是冥想者、冥想行为与冥想对象的三位一体,超越善恶。
She whose form is meditation, the meditator, and the object of meditation, devoid of virtue and vice.
विश्वरूपा जागरिणी स्वपन्ती तैजसात्मिका ॥ ६२॥
viśvarūpā jāgariṇī svapantī taijasātmikā.
她是宇宙的形相,是醒态,是梦态。
She who has the form of the universe, who is the waking state, who is the dreaming state.
颂号 63
सुप्ता प्राज्ञात्मिका तुर्या सर्वावस्थाविवर्जिता ।
suptā prājñātmikā turyā sarvāvasthāvivarjitā.
她是深睡态,是第四境,超越一切状态。
She who is the deep sleep state, the fourth state, beyond all states.
सृष्टिकर्त्री ब्रह्मरूपा गोप्त्री गोविन्दरूपिणी ॥ ६३॥
sṛṣṭikartrī brahmarūpā goptrī govindarūpiṇī.
她是创造者,以梵天为形;保护者,以毗湿奴为形。
She who is the creator, whose form is Brahmā; the protector, whose form is Govinda.
颂号 64
संहारिणी रुद्ररूपा तिरोधानकरीश्वरी ।
saṃhāriṇī rudrarūpā tirodhānakarīśvarī.
她是毁灭者,以鲁陀罗为形;她是遮蔽者,以自在主为形。
She who is the destroyer, whose form is Rudra; the concealer, whose form is Īśvara.
सदाशिवानुग्रहदा पञ्चकृत्यपरायणा ॥ ६४॥
sadāśivānugrahadā pañcakṛtyaparāyaṇā || 64||
她是恩赐者,以萨陀希瓦为形。她全然专注于这五大宇宙职能。
She who is Sadāśiva, the giver of grace, entirely devoted to the fivefold cosmic act.
颂号 65
भानुमण्डलमध्यस्था भैरवी भगमालिनी ।
bhānumaṇḍalamadhyasthā bhairavī bhagamālinī.
居于日轮中央,是怖畏女神,是吉祥鬘。
She who is in the center of the solar orb, Bhairavī, she who wears the garland of prosperities.
पद्मासना भगवती पद्मनाभसहोदरी ॥ ६५॥
padmāsanā bhagavatī padmanābhasahodarī || 65||
她是莲花坐者,是世尊,是莲花脐的姐妹。
She who is seated on a lotus, the glorious goddess, the sister of Padmanābha.
颂号 66
उन्मेषनिमिषोत्पन्नविपन्नभुवनावली ।
unmeṣanimiṣotpannavipannabhuvanāvalī.
世界于她睁眼闭目间生灭。
The series of worlds are born and destroyed in the twinkling of her eye.
सहस्रशीर्षवदना सहस्राक्षी सहस्रपात् ॥ ६६॥
sahasraśīrṣavadana sahasrākṣī sahasrapāt || 66||
她有千首千面、千眼千足。
She who has a thousand heads and faces, a thousand eyes, a thousand feet.
颂号 67
आब्रह्मकीटजननी वर्णाश्रमविधायिनी ।
ābrahmakīṭajananī varṇāśramavidhāyinī.
她是从梵天到小虫的一切众生之母,制定种姓与生活期的法则。
She who is the mother of all beings from Brahmā down to an insect, the ordainer of the classes and stages of life.
निजाज्ञारूपनिगमा पुण्यापुण्यफलप्रदा ॥ ६७॥
nijājñārūpanigamā puṇyāpuṇyaphalapradā || 67||
她是自身律令的吠陀,赐予善恶行为的果报。
She who is the Veda in the form of her own command, the giver of fruits for good and bad deeds.
颂号 68
श्रुतिसीमन्तसिन्दूरीकृतपादाब्जधूलिका ।
śrutisīmantasindūrīkṛtapādābja-dhūlikā.
她的莲足尘埃,被用作圣典分际线的朱砂。
She whose lotus-feet’s dust is used as vermilion for the parting line of the Vedas.
सकलागमसन्दोहशुक्तिसम्पुटमौक्तिका ॥ ६८॥
sakalāgamasandohaśuktisampuṭamauktikā || 68||
她如珍珠,藏于一切圣传这牡贝之中。
She who is the pearl within the oyster-shell which is the collection of all the Āgamas.
颂号 69
पुरुषार्थप्रदा पूर्णा भोगिनी भुवनेश्वरी ।
puruṣārthapradā pūrṇā bhoginī bhuvaneśvarī.
赐予人生四目标,圆满,享乐者,世界女主。
She who bestows the four aims of life, who is complete, the enjoyer, the ruler of the worlds.
अम्बिकानादिनिधना हरिब्रह्मेन्द्रसेविता ॥ ६९॥
ambikānādinidhanā haribrahmendra-sevitā || 69||
安比卡,无始无终,受哈奴曼、梵天、因陀罗侍奉。
She is Ambikā, without beginning or end, served by Hari (Hanumān), Brahmā, and Indra.
70-79
颂号 70
नारायणी नादरूपा नामरूपविवर्जिता ।
nārāyaṇī nādarūpā nāmarūpavivarjitā.
她是那罗延尼,是原初音振,超越名相。
She who is Nārāyaṇī, whose form is sound (Nāda), devoid of name and form.
ह्रींकारी ह्रीमती हृद्या हेयोपादेयवर्जिता ॥ ७०॥
hrīṃkārī hrīmatī hṛdyā heyopādeyavarjitā || 70||
她是“赫利姆”音节,谦逊,令人心喜,超越得失。
She who utters the syllable Hrīṃ, who is modest, dear to the heart, devoid of what is to be avoided or accepted.
颂号 71
राजराजार्चिता राज्ञी रम्या राजीवलोचना ।
rājarājārcitā rājñī ramyā rājīvalocanā.
受王中王礼敬,她是女王,可爱,有莲眼。
She who is worshipped by the king of kings, the queen, delightful, with lotus eyes.
रञ्जनी रमणी रस्या रणत्किङ्किणिमेखला ॥ ७१॥
rañjanī ramaṇī rasyā raṇatkiṅkiṇimekhalā || 71||
令人愉悦,迷人,甜美,系有叮当作响的腰带。
She who is charming, beautiful, delightful, wearing a girdle with tinkling bells.
颂号 72
रमा राकेन्दुवदना रतिरूपा रतिप्रिया ।
ramā rākenduvadanā ratirūpā ratipriyā.
她是吉祥天女,有满月脸,是爱之形,爱神所钟。
She who is Ramā, whose face is like the full moon, whose form is love, beloved of Rati.
रक्षाकरी राक्षसघ्नी रामा रमणलम्पटा ॥ ७२॥
rakṣākarī rākṣasaghnī rāmā ramaṇalampaṭā || 72||
她是保护者,诛灭罗刹,她是罗摩,渴求嬉戏。
She who protects, the slayer of demons, Rāmā, eager for amorous play.
颂号 73
काम्या कामकलारूपा कदम्बकुसुमप्रिया ।
kāmyā kāmakalarūpā kadambakusumapriyā.
令人渴望,是爱欲艺术之形,爱卡丹巴花。
She who is desirable, whose form is the art of love, fond of Kadamba flowers.
कल्याणी जगतीकन्दा करुणारससागरा ॥ ७३॥
kalyāṇī jagatīkandā karuṇārasasāgarā || 73||
她是吉祥女,世界的根底,慈悲之洋。
She who is Kalyāṇī, the root of the world, an ocean of the nectar of compassion.
颂号 74
कलावती कलालापा कान्ता कादम्बरीप्रिया ।
kalāvatī kalālāpā kāntā kādambarīpriyā.
精通艺术,言语婉转,可爱,喜爱迦丹巴利酒。
She who is endowed with arts, whose speech is artistic, beloved, fond of Kādambarī.
वरदा वामनयना वारुणीमदविह्वला ॥ ७४॥
varadā vāmanayanā vāruṇīmadavihvalā || 74||
她赐福,眼波左顾,因酒神之醉而摇曳。
She who grants boons, with eyes glancing to the left, intoxicated by the wine of Vāruṇī.
颂号 75
विश्वाधिका वेदवेद्या विन्ध्याचलनिवासिनी ।
viśvādhikā vedavedyā vindhyācalanivāsinī.
超越全世界,为吠陀所知,住于文迪亚山。
She who is superior to the universe, known through the Vedas, dwelling in the Vindhya mountains.
विधात्री वेदजननी विष्णुमाया विलासिनी ॥ ७५॥
vidhātrī vedajananī viṣṇumāyā vilāsinī || 75||
她是维系者,吠陀之母,毗湿奴的幻力,嬉戏者。
She who ordains, the mother of the Vedas, the power of illusion of Viṣṇu, the playful one.
颂号 76
क्षेत्रस्वरूपा क्षेत्रेशी क्षेत्रक्षेत्रज्ञपालिनी ।
kṣetrasvarūpā kṣetreśī kṣetrakṣetrajñapālinī.
她是场所之形,场所之主,保护场所与知场所者。
She whose very form is the field, the ruler of the field, the protector of the field and the knower of the field.
क्षयवृद्धिविनिर्मुक्ता क्षेत्रपालसमर्चिता ॥ ७६॥
kṣayavṛddhivinirmuktā kṣetrapālasamarcitā || 76||
她无增减,受场所守护者礼敬。
She who is free from decrease and increase, worshipped by the guardians of the field.
颂号 77
विजया विमला वन्द्या वन्दारुजनवत्सला ।
vijayā vimalā vandyā vandārujanavatsalā.
常胜,无垢,值得礼赞,珍爱求告者。
She who is ever-victorious, stainless, worthy of praise, affectionate towards supplicants.
वाग्वादिनी वामकेशी वह्निमण्डलवासिनी ॥ ७७॥
vāgvādinī vāmakeśī vahnimaṇḍalavāsinī || 77||
她是辩才女神,左分发髻,居于火轮中。
She who is eloquent, whose hair is parted on the left, dwelling in the circle of fire.
颂号 78
भक्तिमत्कल्पलतिका पशुपाशविमोचिनी ।
bhaktimatkalpalatikā paśupāśavimocinī.
她是虔信者的如意藤,解开业力束缚。
She who is the wish-fulfilling creeper for devotees, the liberator from the fetters binding the soul.
संहृताशेषपाषण्डा सदाचारप्रवर्तिका ॥ ७८॥
saṃhṛtāśeṣapāṣaṇḍā sadācārapravartikā || 78||
根除一切邪见,树立正行。
She who has destroyed all heretics, the promoter of good conduct.
颂号 79
तापत्रयाग्निसन्तप्तसमाह्लादनचन्द्रिका ।
tāpatrayāgnisantaptasamāhlādanacandrikā.
她是驱暗者,如月光清凉三苦灼热。
She who is the moonlight that delights those tormented by the fire of the threefold suffering.
तरुणी तापसाराध्या तनुमध्या तमोऽपहा ॥ ७९॥
taruṇī tāpasārādhyā tanumadhyā tamо’pahā || 79||
她是少女,为苦行者所拜,腰肢纤细,驱散黑暗。
She who is youthful, worshipped by ascetics, slender-waisted, the dispeller of darkness.
80-89
颂号 80
चितिस्तत्पललक्ष्यार्था चिदेकरसरूपिणी ।
citistatpadalakṣyārthā cidekarasarūpiṇī.
她是意识,其目标便是那(梵)境界;她是纯粹意识一味之形。
She whose goal is that state of Consciousness, whose form is the one essence of Consciousness.
स्वात्मानन्दलवीभूतब्रह्माद्यानन्दसन्ततिः ॥ ८०॥
svātmānandalavībhūtabrahmādyānandasantatiḥ || 80||
梵天等众神之乐,不过其自性极乐中的零星点滴。
The succession of bliss beginning with Brahmā and others is but a particle of her own bliss.
颂号 81
परा प्रत्यक्चितीरूपा पश्यन्ती परदेवता ।
parā pratyakcitīrūpa paśyantī paradevatā.
她是最高、内在意识、可见、超凡女神境界。
She is Parā, whose form is the inward-turned consciousness; Paśyantī, the supreme Goddess.
मध्यमा वैखरीरूपा भक्तमानसहंसिका ॥ ८१॥
madhyamā vaikharīrūpā bhaktamānasahaṃsikā || 81||
她是中间、粗显语言境界;她是虔信者心湖中的天鹅。
She is Madhyamā, whose form is Vaikharī; the swan in the lake of the devotee’s mind.
颂号 82
कामेश्वरप्राणनाडी कृतज्ञा कामपूजिता ।
kāmeśvaraprāṇanāḍī kṛtajñā kāmapūjitā.
她是卡梅什瓦拉的生命脉管,知恩,受爱神礼拜。
She is the vital channel of Kāmeśvara, grateful, worshipped by Kāma.
शृङ्गाररससम्पूर्णा जया जालन्धरस्थिता ॥ ८२॥
śṛṅgārarasasampūrṇā jayā jālandharasthitā || 82||
充满艳情味,常胜,居于贾兰达拉。
Full of the sentiment of love, victorious, residing in Jālandhara.
颂号 83
ओड्याणपीठनिलया बिन्दुमण्डलवासिनी ।
oḍyāṇapīṭhanilayā bindu-maṇḍalavāsinī.
她安住于奥地扬纳圣地,居于“点与圆”之中。
She whose abode is the Oḍyāṇa seat, who dwells in the Bindu and the Maṇḍala.
रहोयागक्रमाराध्या रहस्तर्पणतर्पिता ॥ ८३॥
rahoyāga-kramārādhyā rahastarpaṇatarpitā || 83||
通过秘密仪轨与秘密供养被礼拜与满足。
Worshipped through the procedure of secret rites, satisfied by secret offerings.
颂号 84
सद्यःप्रसादिनी विश्वसाक्षिणी साक्षिवर्जिता ।
sadyaḥprasādinī viśvasākṣiṇī sākṣivarjitā.
她即时赐予恩典,是宇宙的见证者,却又超越一切见证。
She who instantly bestows grace, the witness of the universe, yet devoid of any witness.
षडङ्गदेवतायुक्ता षाड्गुण्यपरिपूरिता ॥ ८४॥
ṣaḍaṅgadevatāyuktā ṣāḍguṇyaparipūritā || 84||
她与六部分女神结合,充满六种美德。
She is united with the six attendant deities, full of the six excellences.
颂号 85
नित्यक्लिन्ना निरुपमा निर्वाणसुखदायिनी ।
nityaklinnā nirupamā nirvāṇasukhadāyinī.
她永恒湿润,无与伦比,赐予涅槃妙乐。
She who is perpetually moist, incomparable, the giver of the bliss of Nirvāṇa.
नित्याषोडशिकारूपा श्रीकण्ठार्धशरीरिणी ॥ ८५॥
nityāṣoḍaśikārūpā śrīkaṇṭhārdhaśarīriṇī || 85||
她是永恒的十六重少女,是室利坎塔的半身。
She whose form is the eternal sixteen-year-old maiden, whose body is half of Śrīkaṇṭha.
颂号 86
प्रभावती प्रभारूपा प्रसिद्धा परमेश्वरी ।
prabhāvatī prabhārūpā prasiddhā parameśvarī.
她光辉灿烂,即光辉本身,声名远播,是至上女神。
She who is radiant, whose form is radiance, famous, the Supreme Goddess.
मूलप्रकृतिरव्यक्ता व्यक्ताव्यक्तस्वरूपिणी ॥ ८६॥
mūlaprakṛtiravyaktā vyaktāvyaktasvarūpiṇī || 86||
她是根本原质,不可显现,却又具可显与不可显之形。
She is the Root Nature, the unmanifest, whose nature is both manifest and unmanifest.
颂号 87
व्यापिनी विविधाकारा विद्याविद्यास्वरूपिणी ।
vyāpinī vividhākārā vidyāvidyāsvarūpiṇī.
她是遍在者,形态多样,是知识与无知的本质。
She who is all-pervading, of various forms, whose nature is both knowledge and ignorance.
महाकामेशनयनकुमुदाह्लादकौमुदी ॥ ८७॥
mahākāmeśanayanakumudāhlādakaumudī || 87||
她是大爱神眼中的月光,令他的莲花眼欢欣。
She is the moonlight that delights the lotus-eyes of Mahākāmeśa.
颂号 88
भक्तहार्दतमोभेदभानुमद्भानुसन्ततिः ।
bhaktahārdatamobhedabhānumadbhānusantatiḥ.
她是驱散虔信者心中黑暗的日光。
She is a succession of suns, dispelling the darkness in the hearts of devotees.
शिवदूती शिवाराध्या शिवमूर्तिः शिवङ्करी ॥ ८८॥
śivadūtī śivārādhyā śivamūrtiḥ śivaṅkarī || 88||
她是湿婆的信使,为湿婆所礼拜,是湿婆的形相,是湿婆的创造者。
She is the messenger of Shiva, worshipped by Shiva, the very form of Shiva, the accomplisher of Shiva’s ends.
颂号 89
शिवप्रिया शिवपरा शिष्टेष्टा शिष्टपूजिता ।
śivapriyā śivaparā śiṣṭeṣṭā śiṣṭapūjitā.
她钟爱湿婆,以湿婆为终极,为智者所渴求,为智者所礼敬。
She who is dear to Shiva, whose ultimate goal is Shiva, desired by the learned, worshipped by the learned.
अप्रमेया स्वप्रकाशा मनोवाचामगोचरा ॥ ८९॥
aprameyā svaprakāśā manovācāmagocarā || 89||
不可测度,自显光明,超越心念与言语。
She who is immeasurable, self-luminous, beyond the reach of mind and speech.
90-99
颂号 90
चिच्छक्तिश्चेतनारूपा जडशक्तिर्जडात्मिका ।
cicchaktiś cetanārūpā jaḍaśaktir jaḍātmikā.
她是意识之力,是觉知本身;她是物质之力,是物质本质。
She is the power of Consciousness, whose form is awareness; the power of Matter, whose nature is inertness.
गायत्री व्याहृतिः सन्ध्या द्विजवृन्दनिषेविता ॥ ९०॥
gāyatrī vyāhṛtiḥ sandhyā dvijavṛnda-niṣevitā || 90||
她是伽耶特利真言,是圣音,是黄昏祭,为众婆罗门所遵行。
She is the Gāyatrī, the Vyāhṛtis, the Sandhyā (twilight worship), served by multitudes of twice-born.
颂号 91
तत्त्वासना तत्त्वमयी पञ्चकोशान्तरस्थिता ।
tattvāsanā tattvamayī pañcakośāntarasthitā.
她安坐于真实之上,即是真实本身,居于五鞘之内。
She who is seated on reality, consisting of reality, dwelling within the five sheaths.
निस्सीममहिमा नित्ययौवना मदशालिनी ॥ ९१॥
nissīma-mahimā nitya-yauvanā madaśālinī || 91||
她荣耀无限,永恒年轻,充满神圣的醉意。
She of limitless glory, eternally youthful, full of divine intoxication.
颂号 92
मदघूर्णितरक्ताक्षी मदपाटलगण्डभूः ।
madaghūrṇita-raktākṣī madapāṭala-gaṇḍabhūḥ.
她双眼因沉醉而泛红,面颊因沉醉而粉红。
She whose eyes are reddened with intoxication, whose cheeks are rosy with intoxication.
चन्दनद्रवदिग्धाङ्गी चाम्पेयकुसुमप्रिया ॥ ९२॥
candana-drava-digdhāṅgī cāmpeya-kusuma-priyā || 92||
她身涂流动的檀香液,喜爱金香木花。
She whose limbs are smeared with flowing sandal paste, fond of Campaka flowers.
颂号 93
कुशला कोमलाकारा कुरुकुल्ला कुलेश्वरी ।
kuśalā komalākārā kurukullā kuleśvarī.
她精于技艺,形相柔美,是俱卢族之主,是俱拉的女王。
She who is skillful, of delicate form, Kurukullā, the sovereign of the Kula.
कुलकुण्डालया कौलमार्गतत्परसेविता ॥ ९३॥
kulakuṇḍālayā kaulamārga-tatparasevitā || 93||
她居于俱拉坛城,为奉行俱拉之道者所侍奉。
She whose abode is the Kula circle, served by those devoted to the Kaula path.
颂号 94
कुमारगणनाथाम्बा तुष्टिः पुष्टिर्मतिर्धृतिः ।
kumāra-gaṇanāthāmbā tuṣṭiḥ puṣṭir matir dhṛtiḥ.
她是童子军之主母,是满足、丰盛、智慧、坚定。
She is the mother of the lord of Kumāra’s hosts, Satisfaction, Nourishment, Intelligence, Steadfastness.
शान्तिः स्वस्तिमती कान्तिर्नन्दिनी विघ्ननाशिनी ॥ ९४॥
śāntiḥ svastimatī kāntir nandinī vighnanāśinī || 94||
她是和平、吉祥、美丽、欢喜,能除障碍。
Peace, Auspiciousness, Beauty, Delight, the destroyer of obstacles.
颂号 95
तेजोवती त्रिनयना लोलाक्षीकामरूपिणी ।
tejovatī trinayanā lolākṣī-kāmarūpiṇī.
她光辉,有三眼,眼眸灵动,能随意变形。
She who is radiant, three-eyed, with restless eyes, assuming any form at will.
मालिनी हंसिनी माता मलयाचलवासिनी ॥ ९५॥
mālinī haṃsinī mātā malayācalavāsinī || 95||
她是戴花鬘者,是天鹅,是母亲,居于马拉雅山。
She who is Mālinī, Haṃsinī, the Mother, dwelling on the Malaya mountain.
颂号 96
सुमुखी नलिनी सुभ्रूः शोभना सुरनायिका ।
sumukhī nalinī subhrūḥ śobhanā suranāyikā.
她面容姣好,如莲花,眉清目秀,光彩照人,是天神的女主角。
She of beautiful face, lotus-like, with lovely eyebrows, splendid, the leader of the gods.
कालकण्ठी कान्तिमती क्षोभिणी सूक्ष्मरूपिणी ॥ ९६॥
kālakaṇṭhī kāntimatī kṣobhiṇī sūkṣmarūpiṇī || 96||
她有黝黑咽喉,美丽动人,能扰动三界,有形微细。
She with a dark-blue throat, beautiful, agitating, of subtle form.
颂号 97
वज्रेश्वरी वामदेवी वयोऽवस्थाविवर्जिता ।
vajreśvarī vāmadevī vayo’vasthā-vivarjitā.
她是金刚女神,是左旋女神,超越年龄阶段。
She is Vajreśvarī, Vāmadevī, free from stages of life.
सिद्धेश्वरी सिद्धविद्या सिद्धमाता यशस्विनी ॥ ९७॥
siddheśvarī siddhavidyā siddhamātā yaśasvinī || 97||
她是成就女王,是成就智慧,是成就者之母,荣耀显赫。
She is the queen of the Siddhas, the knowledge of perfection, the mother of the Siddhas, glorious.
颂号 98
विशुद्धिचक्रनिलयारक्तवर्णा त्रिलोचना ।
viśuddhicakra-nilayā’raktavarṇā trilocanā.
她安住于清净轮,色呈鲜红,有三眼。
She whose abode is the Viśuddhi Chakra, of red color, three-eyed.
खट्वाङ्गादिप्रहरणा वदनैकसमन्विता ॥ ९८॥
khaṭvāṅgādipraharaṇā vadanaika-samanvitā || 98||
她持有骷髅杖等武器,只有一面。
She who holds weapons like the khaṭvāṅga (skull-topped staff), endowed with a single face.
颂号 99
पायसान्नप्रिया त्वक्स्था पशुलोकभयङ्करी ।
pāyasānnapriyā tvaksthā paśuloka-bhayaṅkarī.
她喜爱奶粥,居于皮肤层,令畜生道恐惧。
She who is fond of milk-rice, residing in the skin, terrifying to the animal world.
अमृतादिमहाशक्तिसंवृता डाकिनीश्वरी ॥ ९९॥
amṛtādi-mahāśakti-saṃvṛtā ḍākinīśvarī || 99||
她被甘露等大能量围绕,是达基尼女王。
She who is surrounded by great powers like Amṛtā, the sovereign of Ḍākinīs.
100-109
颂号 100
अनाहताब्जनिलया श्यामाभा वदनद्वया ।
anāhatābjanilayā śyāmābhā vadanadvayā.
她安住于心轮莲花,色呈黝黑,有两张面孔。
She who resides in the lotus of the Anāhata Chakra, of dark blue complexion, with two faces.
दंष्ट्रोज्ज्वलाक्षमालादिधरा रुधिरसंस्थिता ॥ १००॥
daṃṣṭrojjvalākṣamālādidharā rudhirasaṃsthitā || 100||
她獠牙闪亮,手持颅骨念珠等物,居于鲜血之中。
She with shining fangs, holding a garland of skulls etc., residing in blood.
颂号 101
कालरात्र्यादिशक्त्यौघवृता स्निग्धौदनप्रिया ।
kālarātryādiśaktyaughavṛtā snigdhauadanapriyā.
她被时母等众能量所围绕,喜爱油润的米饭。
She who is surrounded by hosts of powers like Kālarātri, fond of oily rice.
महावीरेन्द्रवरदा राकिण्यम्बास्वरूपिणी ॥ १०१॥
mahāvīrendravaradā rākiṇyambāsvarūpiṇī || 101||
她赐福给伟大的英雄,呈现为罗剎尼母之形。
She who bestows boons upon great heroes, whose form is that of Mother Rākiṇī.
颂号 102
मणिपूराब्जनिलया वदनत्रयसंयुता ।
maṇipūrābjanilayā vadanatrayasaṃyutā.
她安住于脐轮莲花,具有三张面孔。
She who resides in the lotus of the Maṇipūra Chakra, endowed with three faces.
वज्रादिकायुधोपेता डामर्यादिभिरावृता ॥ १०२॥
vajrādikāyudhopetā ḍāmaryādibhirāvṛtā || 102||
她持有金刚杵等武器,被达玛丽等所环绕。
She who is equipped with weapons like the vajra, surrounded by Ḍāmarī and others.
颂号 103
रक्तवर्णा मांसनिष्ठा गुडान्नप्रीतमानसा ।
raktavarṇā māṃsaniṣṭhā guḍānnaprītamānasā.
她色呈鲜红,安住于肌肉之中,内心喜爱甜食。
She of red color, established in flesh, whose mind is fond of sweet rice.
समस्तभक्तसुखदा लाकिन्यम्बास्वरूपिणी ॥ १०३॥
samastabhaktasukhadā lākinyambāsvarūpiṇī || 103||
她赐予所有虔信者快乐,呈现为拉剎尼母之形。
She who gives happiness to all devotees, whose form is that of Mother Lākinī.
颂号 104
स्वाधिष्ठानाम्बुजगता चतुर्वक्त्रमनोहरा ।
svādhiṣṭhānāmbujagatā caturvaktramanoharā.
她抵达生殖轮莲花,具有四张迷人的面孔。
She who has reached the lotus of the Svādhiṣṭhāna Chakra, with four beautiful faces.
शूलाद्यायुधसम्पन्ना पीतवर्णातिगर्विता ॥ १०४॥
śūlādyāyudhasampannā pītavarṇātigarvitā || 104||
她持有三叉戟等武器,色呈黄,极其骄傲。
She who is endowed with weapons like the trident, of yellow color, exceedingly proud.
颂号 105
मेदोनिष्ठा मधुप्रीता बन्धिन्यादिसमन्विता 。
medoniṣṭhā madhuprītā bandhinyādisamanvitā.
她安住于脂肪之中,喜爱蜂蜜,伴有班迪尼等。
She who is established in fat, fond of honey, accompanied by Bandhinī and others.
दध्यन्नासक्तहृदया काकिनीरूपधारिणी ॥ १०५॥
dadhyannāsaktahṛdayā kākinīrūpadhāriṇī || 105||
她内心喜爱酸奶饭,呈现为卡剎尼之形。
She whose heart is attached to curd-rice, assuming the form of Kākinī.
颂号 106
मूलाधाराम्बुजारूढा पञ्चवक्त्रास्थिसंस्थिता ।
mūlādhārāmbujārūḍhā pañcavaktrāsthisaṃsthitā.
她登于根轮莲花之上,具有五面,安住于骨骼之中。
She who is mounted on the lotus of the Mūlādhāra Chakra, with five faces, established in bone.
अङ्कुशादिप्रहरणा वरदादिनिषेविता ॥ १०६॥
aṅkuśādipraharaṇā varadādiniṣevitā || 106||
她持有刺棒等武器,为瓦拉达等所侍奉。
She who holds weapons like the goad, served by Varadā and others.
颂号 107
मुद्गौदनासक्तचित्ता साकिन्यम्बास्वरूपिणी ।
mudgauadanāsaktacittā sākinyambāsvarūpiṇī.
她内心喜爱绿豆饭,呈现为萨剎尼母之形。
She whose mind is attached to green-gram rice, whose form is that of Mother Sākinī.
आज्ञाचक्राब्जनिलया शुक्लवर्णा षडानना ॥ १०७॥
ājñācakrābjanilayā śuklavarṇā ṣaḍānanā || 107||
她安住于眉心轮莲花,色呈白,具有六面。
She whose abode is the lotus of the Ājñā Chakra, of white color, six-faced.
颂号 108
मज्जासंस्था हंसवतीमुख्यशक्तिसमन्विता ।
majjāsaṃsthā haṃsavatīmukhyaśaktisamanvitā.
她安住于骨髓之中,伴有汉萨瓦蒂等主要能量。
She who is established in marrow, accompanied by principal powers like Haṃsavatī.
हरिद्रान्नैकरसिका हाकिनीरूपधारिणी ॥ १०८॥
haridrānnaikarasikā hākinīrūpadhāriṇī || 108||
她唯独喜爱姜黄饭,呈现为哈剎尼之形。
She who delights solely in turmeric-rice, assuming the form of Hākinī.
颂号 109
सहस्रदलपद्मस्था सर्ववर्णोपशोभिता ।
sahasradalapadmasthā sarvavarṇopaśobhitā.
她居于千瓣莲花之上,饰有一切色彩。
She who is seated on the thousand-petalled lotus, adorned with all colors.
सर्वायुधधरा शुक्लसंस्थिता सर्वतोमुखी ॥ १०९॥
sarvāyudhadharā śuklasaṃsthitā sarvatomukhī || 109||
她持有一切武器,安住于白光之中,面朝一切方向。
She who holds all weapons, established in whiteness, facing all directions.
110-119
颂号 110
सर्वौदनप्रीतचित्ता याकिन्यम्बास्वरूपिणी ।
sarvaudanaprītacittā yākinyambāsvarūpiṇī.
她心喜一切饭食,是雅基尼母亲之形。
She whose mind delights in all kinds of rice-food, whose form is that of Mother Yākinī.
स्वाहा स्वधामतिर्मेधा श्रुतिः स्मृतिरनुत्तमा ॥ ११०॥
svāhā svadhā’matir medhā śrutiḥ smṛtir anuttamā || 110||
她是“娑婆诃”,是“斯瓦达”,是智慧,是才智,是天启经,是传承经,无与伦比。
She is Svāhā, Svadhā, intelligence, wisdom, the Vedas (Śruti), the Smṛti scriptures, the unsurpassed one.
颂号 111
पुण्यकीर्तिः पुण्यलभ्या पुण्यश्रवणकीर्तना ।
puṇyakīrtiḥ puṇyalabhyā puṇyaśravaṇakīrtanā.
她是福德声望,由福德获得,其听闻与称颂即是一种福德。
She is the glory of merit, attainable by merit, hearing and singing of whom is meritorious.
पुलोमजार्चिता बन्धमोचनी बन्धुरालका ॥ १११॥
pulomajārcitā bandhamocanī bandhurālakā || 111||
为普洛玛之女所礼敬,她是解脱束缚者,是美丽的卷发者。
Worshipped by the daughter of Puloman, the liberator from bondage, she whose locks of hair are beautiful.
颂号 112
विमर्शरूपिणी विद्या वियदादिजगत्प्रसूः ।
vimarsarūpiṇī vidyā vyadādījagatprasūḥ.
她是反思之形,是知识,是空等元素与世界之生母。
She whose form is reflective awareness, the knowledge, the mother of the world beginning with ether.
सर्वव्याधिप्रशमनी सर्वमृत्युनिवारिणी ॥ ११२॥
sarvavyādhipraśamanī sarvamṛtyunivāriṇī || 112||
平息一切疾病,抵御一切死亡。
She who pacifies all diseases, who wards off all death.
颂号 113
अग्रगण्याचिन्त्यरूपा कलिकल्मषनाशिनी ।
agragaṇyā’cintyarūpā kalikalmaṣanāśinī.
她是首要者,形相不可思议,能除末世污浊。
She who is foremost, of inconceivable form, the destroyer of the impurities of the Kali age.
कात्यायनी कालहन्त्री कमलाक्षनिषेविता ॥ ११३॥
kātyāyanī kālahantrī kamalākṣaniṣevitā || 113||
她是卡提亚雅尼,毁灭时间者,为莲花眼者所侍奉。
She is Kātyāyanī, the slayer of Time, served by the lotus-eyed one.
颂号 114
ताम्बूलपूरितमुखी दाडिमीकुसुमप्रभा ।
tāmbūlapūritamukhī dāḍimīkusumaprabhā.
她口中含槟榔,容光如石榴花。
She whose mouth is filled with betel, whose radiance is like the pomegranate flower.
मृगाक्षी मोहिनी मुख्या मृडानी मित्ररूपिणी ॥ ११४॥
mṛgākṣī mohinī mukhyā mṛḍānī mitrarūpiṇī || 114||
她是鹿眼者,是迷惑者,是首要者,是温柔者,是友伴。
She who has eyes like a deer, the enchantress, the foremost, the gracious one, the one whose form is friendship.
颂号 115
नित्यतृप्ता भक्तनिधिर्नियन्त्री निखिलेश्वरी ।
nityatṛptā bhaktanidhir niyantrī nikhileśvarī.
她永恒满足,是虔信者的宝藏,是主宰者,是全宇宙的女主。
She who is eternally satisfied, the treasure of devotees, the controller, the sovereign of all.
मैत्र्यादिवासनालभ्या महाप्रलयसाक्षिणी ॥ ११५॥
maitryādivāsanālabhyā mahāpralayasākṣiṇī || 115||
她可通过友爱等潜在倾向获得,是大劫灭的见证者。
She who is attainable through the subconscious impression of friendliness etc., the witness of the great dissolution.
颂号 116
परा शक्तिः परा निष्ठा प्रज्ञानघनरूपिणी ।
parā śaktiḥ parā niṣṭā prajñānaghanarūpiṇī.
她是至上的能量,至上的归宿,是凝厚的智慧之形。
She is the supreme Power, the supreme Abode, whose form is a mass of consciousness.
माध्वीपानालसा मत्ता मातृकावर्णरूपिणी ॥ ११६॥
mādhvīpānalasā mattā mātṛkāvarṇarūpiṇī || 116||
她倦饮蜜酒,陶醉,以字母音色为形。
She who is languid from drinking wine, intoxicated, whose form is the letters of the alphabet.
颂号 117
महाकैलासनिलया मृणालमृदुदोर्लता ।
mahākailāsanilayā mṛṇālamṛdudorlatā.
她居于大凯拉萨山,手臂柔软如莲茎。
She whose abode is the great Kailāsa, whose arms are soft like lotus stalks.
महनीया दयामूर्तिर्महासाम्राज्यशालिनी ॥ ११७॥
mahanīyā dayāmūrtir mahāsāmrājyaśālinī || 117||
她值得崇敬,是慈悲的化身,拥有大帝国。
She who is adorable, the embodiment of compassion, possessing great sovereignty.
颂号 118
आत्मविद्या महाविद्या श्रीविद्या कामसेविता ।
ātmavidyā mahāvidyā śrīvidyā kāmas evitā.
她是自我知识,是大知识,是吉祥知识,为爱神所侍奉。
She is the knowledge of the Self, the great knowledge, the Śrī Vidyā, served by Kāma.
श्रीषोडशाक्षरीविद्या त्रिकूटा कामकोटिका ॥ ११८॥
śrīṣoḍaśākṣarīvidyā trikūṭā kāmakoṭikā || 118||
她是吉祥十六音节知识,是三峰一体者,是千万爱欲的巅峰。
She is the knowledge of the glorious sixteen-syllabled mantra, the one with three peaks, the crest-jewel of millions of desires.
颂号 119
कटाक्षकिङ्करीभूतकमलाकोटिसेविता ।
kaṭākṣakiṅkarībhūtakamalākoṭisevitā.
她的眼波驱使千万莲花女神服侍。
She served by millions of Lakṣmīs who have become servants due to her sidelong glance.
शिरःस्थिता चन्द्रनिभा भालस्थेन्द्रधनुःप्रभा ॥ ११९॥
śiraḥsthitā candranibhā bhālasthendradhanuḥprabhā || 119||
她居于头顶如明月,额间辉光如虹。
She who resides in the head like the moon, whose forehead bears the radiance of Indra’s bow.
120-129
颂号 120
हृदयस्था रविप्रख्या त्रिकोणान्तरदीपिका ।
hṛdayasthā raviprakhyā trikoṇāntaradīpikā.
她居于心中如太阳,是三角坛城内的明灯。
She who resides in the heart like the sun, the lamp within the triangle.
दाक्षायणी दैत्यहन्त्री दक्षयज्ञविनाशिनी ॥ १२०॥
dākṣāyaṇī daityahantrī dakṣayajñavināśinī || 120||
她是达克沙之女,诛灭恶魔,毁掉达克沙的祭祀。
She is Dākṣāyaṇī (Pārvatī), the slayer of demons, the destroyer of Dakṣa’s sacrifice.
颂号 121
दरान्दोलितदीर्घाक्षी दरहासोज्ज्वलन्मुखी ।
darāndolitadīrghākṣī darahāsojjvalanmukhī.
她眼波流转,笑容灿烂。
She with long eyes quivering with fear (or love), whose face shines with a gentle smile.
गुरुमूर्तिर्गुणनिधिर्गोमाता गुहजन्मभूः ॥ १२१॥
gurumūrtir guṇanidhir gomātā guhajanmabhūḥ || 121||
她是上师之形,是美德宝藏,是众牛之母,是室建陀的生母。
She is the embodiment of the Guru, the treasure of virtues, the mother of cows, the origin of Guha (Skanda).
颂号 122
देवेशी दण्डनीतिस्था दहराकाशरूपिणी ।
deveśī daṇḍanītisthā daharākāśarūpiṇī.
她是诸神女王,是正义所依,是内心空间之形。
She is the goddess of the gods, established in the science of punishment (justice), whose form is the subtle ether (within the heart).
प्रतिपन्मुख्यराकान्ततिथिमण्डलपूजिता ॥ १२२॥
pratipanmukhyarākāntatithimaṇḍalapūjitā || 122||
为初一至十五的月相所礼拜。
Worshipped by the circle of lunar days beginning with the first and ending with the full moon.
颂号 123
कलात्मिका कलानाथा काव्यालापविनोदिनी ।
kalātmikā kalānāthā kāvyālāpavinodinī.
她是艺术之魂,艺术之主,欢喜于诗歌言语。
She who is the soul of arts, the lord of arts, who delights in the recitation of poetry.
सचामररमावाणीसव्यदक्षिणसेविता ॥ १२३॥
sacāmararamāvāṇīsavyadakṣiṇasevitā || 123||
为持牦牛拂的吉祥天女与辩才天女在左右侍奉。
Served on the left and right by Rāmā (Lakṣmī) and Vāṇī (Sarasvatī) holding chowries.
颂号 124
आदिशक्तिरमेयात्मा परमा पावनाकृतिः ।
ādiśaktirameyātmā paramā pāvanākṛtiḥ.
她是原初能量,深不可测的灵魂,是至上的、净化万有的形相。
She is the primordial Power, the immeasurable Self, the supreme one whose form is purifying.
अनेककोटिब्रह्माण्डजननी दिव्यविग्रहा ॥ १२४॥
anekakoṭibrahmāṇḍajananī divyavigrahā || 124||
她是无数亿宇宙的生母,具有神圣形体。
She who is the mother of countless millions of universes, with a divine form.
颂号 125
क्लींकारी केवला गुह्या कैवल्यपददायिनी ।
klīṃkārī kevalā guhyā kaivalyapadadāyinī.
她是“克利姆”音节,是独一者,是奥秘者,赐予独存境界。
She who utters the syllable Klīṃ, who is the solitary one, the secret one, the giver of the state of Kaivalya (absolute liberation).
त्रिपुरा त्रिजगद्वन्द्या त्रिमूर्तिस्त्रिदशेश्वरी ॥ १२५॥
tripurā trijagadvandyā trimūrtis tridaśeśvarī || 125||
她是三界者,为三界所礼赞,是三身者,是三十三天诸神的女王。
She who is Tripurā, praised in the three worlds, the triple-formed one, the sovereign of the thirty-three gods.
颂号 126
त्र्यक्षरी दिव्यगन्धाढ्या सिन्दूरतिलकाञ्चिता ।
tryakṣarī divyagandhāḍhyā sindūratilakāñcitā.
她是三音节者,涂有神圣香膏,点着朱砂额印。
She is the three-syllabled one (Oṃ), endowed with divine fragrance, adorned with a vermilion mark.
उमा शैलेन्द्रतनया गौरी गन्धर्वसेविता ॥ १२६॥
umā śailendratanayā gaurī gandharvasevitā || 126||
她是乌玛,山王之女,乔丽,为乾达婆所侍奉。
She is Umā, the daughter of the mountain king, Gaurī, served by Gandharvas.
颂号 127
विश्वगर्भा स्वर्णगर्भावरदा वागधीश्वरी ।
viśvagarbhā svarṇagarbhāvaradā vāgadhīśvarī.
她怀有宇宙,怀有黄金,她赐福,是言语之主。
She who has the universe in her womb, who has gold in her womb, the bestower of boons, the sovereign of speech.
ध्यानगम्यापरिच्छेद्या ज्ञानदा ज्ञानविग्रहा ॥ १२७॥
dhyānagamyāparicchedyā jñānadā jñānavigrahā || 127||
可借冥想接近,不可界定,赐予知识,本身即是知识的形体。
She who is approachable through meditation, immeasurable, the giver of knowledge, whose form is knowledge.
颂号 128
सर्ववेदान्तसंवेद्या सत्यानन्दस्वरूपिणी ।
sarvavedāntasaṃvedyā satyānandasvarūpiṇī || 128||
她为一切《奥义书》所认知,是真实与极乐的本质。
She who is known through all the Upaniṣads, whose nature is truth and bliss.
लोपामुद्रार्चिता लीलाकॢप्तब्रह्माण्डमण्डला ॥ १२८॥
lopāmudrārcitā līlākḷptabrahmāṇḍamaṇḍalā || 128||
为卢帕穆陀拉所礼敬,其游戏便构成了宇宙寰宇。
Worshipped by Lopāmudrā, she whose play creates the sphere of the universe.
颂号 129
अदृश्या दृश्यरहिता विज्ञात्री वेद्यवर्जिता ।
adṛśyā dṛśyarahitā vijñātrī vedyavarjitā || 129||
不可见,无可见之对象,是认知者,却无物可供认知。
She who is invisible, devoid of anything to be seen, the knower, free from anything to be known.
योगिनी योगदा योग्या योगानन्दा युगन्धरा ॥ १२९॥
yoginī yogadā yogyā yogānandā yugandharā || 129||
她是瑜伽女,赐予瑜伽,适合瑜伽,是瑜伽的极乐,维系着世代。
She is the Yoginī, the giver of Yoga, worthy of Yoga, the bliss of Yoga, the support of the ages.
130-139
颂号 130
इच्छाशक्तिज्ञानशक्तिक्रियाशक्तिस्वरूपिणी ।
icchāśaktijñānaśaktikriyāśaktisvarūpiṇī.
她是意愿之力、知识之力、行动之力本身。
She whose nature is the power of will, the power of knowledge, and the power of action.
सर्वाधारा सुप्रतिष्ठा सदसद्रूपधारिणी ॥ १३०॥
sarvādhārā supratiṣṭhā sadasadrūpadhāriṇī || 130||
她是万有的基础,稳固的根基,持有“是”与“非是”的形态。
She who is the support of all, well-established, bearing the forms of existence and non-existence.
颂号 131
अष्टमूर्तिरजाजैत्री लोकयात्राविधायिनी ।
aṣṭamūrtirajājaitrī lokayātrāvidhāyinī.
她是八种形相,是未生者的胜利女神,制定世界的运行方式。
She who has eight forms, the victorious one of the unborn (Brahmā), the ordainer of the course of the world.
एकाकिनी भूमरूपा निर्द्वैता द्वैतवर्जिता ॥ १३१॥
ekākinī bhūmarūpā nirdvaitā dvaitavarjitā || 131||
她是独一者,是大地之形,无有二元,远离二元。
She who is the solitary one, whose form is the earth, without duality, free from duality.
颂号 132
अन्नदा वसुदा वृद्धा ब्रह्मात्मैक्यस्वरूपिणी ।
annadā vasudā vṛddhā brahmātmaikyasvarūpiṇī.
她赐予食物与财富,是古老者,是梵我一如的本质。
She who gives food and wealth, the ancient one, whose nature is the oneness of Brahman and the Self.
बृहती ब्राह्मणी ब्राह्मी ब्रह्मानन्दा बलिप्रिया ॥ १३२॥
bṛhatī brāhmaṇī brāhmī brahmānandā balipriyā || 132||
她是宏大者,是婆罗门之女,是梵天之妃,是梵之极乐,喜爱供养。
She who is vast, the Brāhmaṇī, the power of Brahmā, the bliss of Brahman, fond of offerings.
颂号 133
भाषारूपा बृहत्सेना भावाभावविवर्जिता ।
bhāṣārūpā bṛhatsenā bhāvābhāvavivarjitā.
她是语言之形,拥有大军,超越存在与非存在。
She whose form is speech, possessing a great army, devoid of existence and non-existence.
सुखाराध्या शुभकरी शोभना सुलभा गतिः ॥ १३३॥
sukhārādhyā śubhakarī śobhanā sulabhā gatiḥ || 133||
易于取悦,带来吉祥,美好,易达,是归宿。
She who is easily propitiated, the doer of good, splendid, easily attainable, the goal.
颂号 134
राजराजेश्वरी राज्यदायिनी राज्यवल्लभा ।
rājarājeśvarī rājyadāyinī rājyavallabhā.
她为王中王所礼敬,赐予王国,为王国所钟爱。
She who is worshipped by kings of kings, the bestower of kingdom, beloved of the kingdom.
राजत्कृपा राजपीठनिवेशितनिजाश्रिता ॥ १३४॥
rājatkṛpā rājapīṭhaniveśitanijāśritā || 134||
她的恩典如王者般显耀,将托庇者安置于王座。
She whose grace is kingly, who has established her own dependents on the royal throne.
颂号 135
राज्यलक्ष्मीः कोशनाथा चतुरङ्गबलेश्वरी ।
rājyalakṣmīḥ kośanāthā caturaṅgabaleśvarī.
她是国运吉祥女,是宝库之主,是四军之主。
She who is the prosperity of the kingdom, the mistress of the treasury, the sovereign of the fourfold army.
साम्राज्यदायिनी सत्यसन्धा सागरमेखला ॥ १३५॥
sāmrājyadāyinī satyasandhā sāgaramekhalā || 135||
赐予大帝国,信守誓言,以海洋为腰带。
She who bestows paramount sovereignty, true to her promise, wearing the ocean as a girdle.
颂号 136
दीक्षिता दैत्यशमनी सर्वलोकवशङ्करी ।
dīkṣitā daityaśamanī sarvalokavaśaṅkarī.
她是受灌顶者,平息恶魔,令一切世界战栗。
She who is initiated, the pacifier of demons, the subduer of all worlds.
सर्वार्थदात्री सावित्री सच्चिदानन्दरूपिणी ॥ १३६॥
sarvārthadātrī sāvitrī saccidānandarūpiṇī || 136||
她赐予一切所求,是娑维德丽,是存在-意识-极乐的本质。
She who bestows all desired objects, Sāvitrī, whose form is Existence-Consciousness-Bliss.
颂号 137
देशकालापरिच्छिन्ना सर्वगा सर्वमोहिनी ।
deśakālāparicchinnā sarvagā sarvamohinī.
她不受时空限制,遍及一切,迷惑众生。
She who is unlimited by space and time, all-pervading, enchanting all.
सरस्वती शास्त्रमयी गुहाम्बा गुह्यरूपिणी ॥ १३७॥
sarasvatī śāstramayī guhāmbā guhyarūpiṇī || 137||
她是辩才天女,是圣典所成,是奥秘之母,具奥秘之形。
She is Sarasvatī, consisting of scriptures, the mother of Guha, of secret form.
颂号 138
सर्वोपाधिविनिर्मुक्ता सदाशिवपतिव्रता ।
sarvopādhivinirmuktā sadāśivapativratā.
她摆脱一切限制,是萨陀希瓦的忠贞伴侣。
She who is free from all limiting conditions, the devoted wife of Sadāśiva.
सम्प्रदायेश्वरी साध्वी गुरुमण्डलरूपिणी ॥ १३८॥
sampradāyeśvarī sādhvī gurumaṇḍalarūpiṇī || 138||
她是传承之主,是贞女,是上师坛城之形。
She who is the mistress of the tradition, the chaste one, whose form is the circle of Gurus.
颂号 139
कुलोत्तीर्णा भगाराध्या माया मधुमती मही ।
kulottīrṇā bhagārādhyā māyā madhumatī mahī.
她超越俱拉,为吉祥所礼拜,是幻力,是智慧,是大地。
She who is beyond Kula, worshipped by the wise, Māyā, full of sweetness, the great earth.
गणाम्बा गुह्यकाराध्या कोमलाङ्गी गुरुप्रिया ॥ १३९॥
gaṇāmbā guhyakārādhyā komalāṅgī guru priyā || 139||
她是群神之母,为密行者所拜,肢体柔软,为上师所爱。
She who is the mother of the Gaṇas, worshipped by secret practitioners, with delicate limbs, dear to the Guru.
140-149
颂号 140
स्वतन्त्रा सर्वतन्त्रेशी दक्षिणामूर्तिरूपिणी ।
svatantrā sarvatantreśī dakṣiṇāmūrtirūpiṇī.
她独立自主,是一切密续之主,是达克希那穆尔蒂之形。
She who is independent, the mistress of all Tantras, whose form is Dakṣiṇāmūrti.
सनकादिसमाराध्या शिवज्ञानप्रदायिनी ॥ १४०॥
sanakādisamārādhyā śivajñānapradāyinī || 140||
为萨那卡等太古圣人所礼拜,赐予关于湿婆的知识。
Worshipped by Sanaka and other sages, the bestower of the knowledge of Shiva.
颂号 141
चित्कलानन्दकलिका प्रेमरूपा प्रियङ्करी ।
citkalānandakalikā premarūpā priyaṅkarī.
她是意识微粒,是极乐幼芽,是爱之形,令众生喜爱。
She who is a particle of consciousness, a sprout of bliss, whose form is love, doing what is pleasing.
नामपारायणप्रीता नन्दिविद्या नटेश्वरी ॥ १४१॥
nāmapārāyaṇaprītā nandividyā naṭeśvarī || 141||
她喜悦于名号的念诵,是“欢喜”知识,是舞王女王。
She who delights in the recitation of names, the knowledge of bliss, the queen of dancers.
颂号 142
मिथ्याजगदधिष्ठाना मुक्तिदा मुक्तिरूपिणी ।
mithyājagad-adhiṣṭhānā muktidā muktirūpiṇī.
她是虚幻世界的根基,赐予解脱,即是解脱本身。
She who is the substratum of the illusory world, the giver of liberation, whose very form is liberation.
लास्यप्रिया लयकरी लज्जा रम्भादिवन्दिता ॥ १४२॥
lāsyapriyā layakarī lajjā rambhādivanditā || 142||
她喜爱优美舞姿,带来消融,是羞怯,为兰芭等天女所礼赞。
She who delights in graceful dance, causing dissolution, modesty, praised by Rambhā and other celestial nymphs.
颂号 143
भवदावसुधावृष्टिः पापारण्यदवानला ।
bhavadāvasudhāvṛṣṭiḥ pāpāraṇyadavānalā.
她是浇灭轮回之火的甘露雨,是焚烧罪业之林的野火。
She is the shower of nectar on the forest-fire of worldly existence, the forest-fire that burns the woods of sin.
दौर्भाग्यतूलवातूला जराध्वान्तरविप्रभा ॥ १४३॥
daurbhāgyatūlavātūlā jarādhvāntaraviprabhā || 143||
她是吹散厄运棉絮的狂风,是驱散衰老黑暗的烈日光辉。
She who is the wind scattering the cotton of misfortune, the sun’s radiance dispelling the darkness of old age.
颂号 144
भाग्याब्धिचन्द्रिका भक्तचित्तकेकिघनाघना ।
bhāgyābdhicandrikā bhaktacittakekighanāghanā.
她是福德海洋的月光,是虔信者心孔雀的浓云。
She who is the moonlight of the ocean of good fortune, the dense cloud for the peacock of the devotee’s mind.
रोगपर्वतदम्भोलिर्मृत्युदारुकुठारिका ॥ १४४॥
rogaparvatadambholir mṛtyudārukuṭhārikā || 144||
她是劈开疾病高山的霹雳,是砍断死亡之木的利斧。
She is the thunderbolt splitting the mountain of disease, the axe cutting down the tree of death.
颂号 145
महेश्वरी महाकाली महाग्रासा महाशना ।
maheśvarī mahākālī mahāgrāsā mahāśanā.
她是大自在天之妻,是大时母,是大口吞噬者,是大食者。
She is Maheśvarī, Mahākālī, the great devourer, the great consumer.
अपर्णा चण्डिका चण्डमुण्डासुरनिषूदिनी ॥ १४५॥
aparṇā caṇḍikā caṇḍamuṇḍāsura-niṣūdinī || 145||
她是无叶者,是强有力者,是诛灭强暴者与蒙达者等阿修罗者。
She is Aparṇā, Caṇḍikā, the slayer of the demons Caṇḍa and Muṇḍa.
颂号 146
क्षराक्षरात्मिका सर्वलोकेशी विश्वधारिणी ।
kṣarākṣarātmikā sarvalokeśī viśvadhāriṇī.
她是易逝者与不逝者的本质,是一切世界的主宰,是宇宙的维系者。
She whose nature is both the perishable and the imperishable, the ruler of all worlds, the supporter of the universe.
त्रिवर्गदात्री सुभगा त्र्यम्बका त्रिगुणात्मिका ॥ १४६॥
trivargadātrī subhagā tryambakā triguṇātmikā || 146||
她赐予人生三要,吉祥,有三眼,是三德之本质。
She who bestows the three aims of life, fortunate, three-eyed, whose nature is the three guṇas.
颂号 147
स्वर्गापवर्गदा शुद्धा जपापुष्पनिभाकृतिः ।
svargāpavargadā śuddhā japāpuṣpanibhākṛtiḥ.
她赐予天堂与解脱,纯净,形如木槿花。
She who bestows heaven and liberation, pure, whose form is like the hibiscus flower.
ओजोवती द्युतिधरा यज्ञरूपा प्रियव्रता ॥ १४७॥
ojovatī dyutidharā yajñarūpā priyavratā.
她充满活力,持有光辉,是祭祀之形,忠贞于所爱。
She who is full of vigor, possessing splendor, whose form is sacrifice, devoted to her beloved.
颂号 148
दुराराध्या दुराधर्षा पाटलीकुसुमप्रिया ।
durārādhyā durādharṣā pāṭalīkusumapriyā.
难以取悦,难以侵犯,喜爱紫薇花。
She who is difficult to propitiate, unassailable, fond of Pāṭalī flowers.
महती मेरुनिलया मन्दारकुसुमप्रिया ॥ १४८॥
mahati merunilayā mandārakusumapriyā || 148||
她是伟大者,居于须弥山,喜爱曼陀罗花。
She who is great, whose abode is Mount Meru, fond of Mandāra flowers.
颂号 149
वीराराध्या विराड्रूपा विरजा विश्वतोमुखी ।
vīrārādhyā virāḍrūpā virajā viśvatomukhī.
她为英雄所礼拜,是宇宙遍在者之形,无尘,面朝一切方向。
She who is worshipped by heroes, whose form is the Cosmic Being, free from dust, facing all directions.
प्रत्यग्रूपा पराकाशा प्राणदा प्राणरूपिणी ॥ १४९॥
pratyagrūpā parākāśā prāṇadā prāṇarūpiṇī || 149||
她是内在意识之形,是超越空间者,赐予生命,是生命能量本身。
She whose form is the inner Self, the supreme space, the giver of life, whose form is the vital force.
150-159
颂号 150
मार्तण्डभैरवाराध्या मन्त्रिणीन्यस्तराज्यधूः ।
mārtaṇḍa-bhairavārādhyā mantriṇī-nyasta-rājyadhūḥ.
她为太阳神与怖畏神所礼拜,已将王国之尘拂予曼特琳妮。
Worshipped by Mārtaṇḍa (the Sun) and Bhairava, she for whom the minister-goddess Mantriṇī has shaken off the dust of the kingdom.
त्रिपुरेशी जयत्सेना निस्त्रैगुण्या परापरा ॥ १५०॥
tripureśī jayatsenā nistraiguṇyā parāparā || 150||
她是三界女主,拥有常胜军队,超越三德,是至上亦非至上者。
She is the sovereign of the three cities, with a victorious army, beyond the three guṇas, both the supreme and the non-supreme.
颂号 151
सत्यज्ञानानन्दरूपा सामरस्यपरायणा ।
satyajñānānandarūpā sāmarasyaparāyaṇā.
她是真实、知识与极乐的本质,全然专注于和谐统一。
She whose form is truth, knowledge, and bliss, wholly devoted to harmonious unity.
कपर्दिनी कलामाला कामधुक् कामरूपिणी ॥ १५१॥
kapardinī kalāmālā kāmadhuk kāmarūpiṇī || 151||
她是绾发者,是艺术花环,是如意神牛,能随心所欲变化形态。
She who has matted hair, a garland of arts, the wish-fulfilling cow, capable of assuming any desired form.
颂号 152
कलानिधिः काव्यकला रसज्ञा रसशेवधिः ।
kalānidhiḥ kāvyakalā rasajñā rasaśevadhiḥ.
她是艺术宝藏,是诗歌艺术,是味觉鉴赏家,是味之海洋。
She is the treasure of arts, the art of poetry, the connaisseur of aesthetic moods, the ocean of aesthetic essence.
पुष्टा पुरातना पूज्या पुष्करा पुष्करेक्षणा ॥ १५२॥
puṣṭā purātanā pūjyā puṣkarā puṣkarekṣaṇā || 152||
她丰饶,古老,值得崇拜,如莲花般纯净,有莲花之眼。
She is nourished, ancient, worthy of worship, lotus-like, with lotus-like eyes.
颂号 153
परंज्योतिः परंधाम परमाणुः परात्परा ।
paraṃjyotiḥ paraṃdhāma paramāṇuḥ parātparā.
她是至上之光,是至上居所,是最微粒子,是超越中之超越者。
She is the supreme light, the supreme abode, the most subtle atom, higher than the highest.
पाशहस्ता पाशहन्त्री परमन्त्रविभेदिनी ॥ १५३॥
pāśahastā pāśahantrī paramantra-vibhedinī || 153||
她手持套索,能摧毁套索,能解析最深奥的真言。
She holds the noose, destroys the noose (of bondage), and reveals the secrets of the supreme mantra.
颂号 154
मूर्तामूर्तानित्यतृप्ता मुनिमानसहंसिका ।
mūrtāmūrtā nityatṛptā munimānasahaṃsikā.
她有形亦无形,永恒满足,是圣贤心湖中的天鹅。
She is with form and without form, eternally satisfied, the swan in the lake of the sages’ minds.
सत्यव्रता सत्यरूपा सर्वान्तर्यामिनी सती ॥ १५४॥
satyavratā satyarūpā sarvāntaryāminī satī || 154||
她坚守真理誓言,是真理的化身,是一切的内在主宰,是贞洁的萨蒂。
She is true to her vow, whose form is truth, the inner controller of all, the chaste Satī.
颂号 155
ब्रह्माणी ब्रह्मजननी बहुरूपा बुधार्चिता ।
brahmāṇī brahmajananī bahurūpā budhārcitā.
她是梵天之妃,是梵天之母,形相多变,为智者所礼敬。
She is the consort of Brahmā, the mother of Brahmā, of manifold forms, worshipped by the wise.
प्रसवित्री प्रचण्डाज्ञा प्रतिष्ठा प्रकटाकृतिः ॥ १५५॥
prasavitrī pracaṇḍājñā pratiṣṭhā prakaṭākṛtiḥ || 155||
她是生育者,有威严的命令,是万物的根基,有显明的形象。
She is the progenitrix, of fierce command, the foundation, with a manifest form.
颂号 156
प्राणेश्वरी प्राणदात्री पञ्चाशत्पीठरूपिणी ।
prāṇeśvarī prāṇadātrī pañcāśatpīṭharūpiṇī.
她是生命之主,是生命的赐予者,以五十一处圣地为身形。
She is the sovereign of life, the giver of life, whose form is the fifty-one sacred seats (Śākta pīṭhas).
विशृङ्खला विविक्तस्था वीरमाता वियत्प्रसूः ॥ १५६॥
viśṛṅkhalā viviktasthā vīramātā viyatprasūḥ || 156||
她无拘无束,居于寂静之境,是英雄们的母亲,是虚空(以太)的生母。
She is unfettered, dwelling in solitude, the mother of heroes, the producer of the sky (ether).
颂号 157
मुकुन्दा मुक्तिनिलया मूलविग्रहरूपिणी ।
mukundā muktinilayā mūlavigraharūpiṇī.
她是赐予解脱者,是解脱的居所,是根本偶像之形。
She is the giver of liberation, the abode of liberation, whose form is the fundamental idol.
भावज्ञा भवरोगघ्नी भवचक्रप्रवर्तिनी ॥ १५७॥
bhāvajñā bhavarogaghnī bhavacakra-pravartinī || 157||
她知晓众生心意,能治愈存在之疾,能推动生死之轮。
She knows the feelings of beings, destroys the disease of worldly existence, and sets in motion the wheel of becoming.
颂号 158
छन्दःसारा शास्त्रसारा मन्त्रसारा तलोदरी ।
chandaḥsārā śāstrasārā mantrasārā talodarī.
她是诗律的精华,是圣典的精华,是真言的精华,腰肢纤细。
She is the essence of poetic meter, the essence of scriptures, the essence of mantras, slender-waisted.
उदारकीर्तिरुद्दामवैभवा वर्णरूपिणी ॥ १५८॥
udārakīrtir uddāmavaibhavā varṇarūpiṇī || 158||
她声名广博,有非凡的辉煌,是字母音韵的化身。
She has extensive fame, possesses abundant splendor, whose form is the letters (of the alphabet).
颂号 159
जन्ममृत्युजरातप्तजनविश्रान्तिदायिनी ।
janmamṛtyujarātaptajana-viśrānti-dāyinī.
她赐予受生、死、衰老灼烧的众生以安宁。
She gives rest to people afflicted by birth, death, and old age.
सर्वोपनिषदुद्घुष्टा शान्त्यतीतकलात्मिका ॥ १५९॥
sarvopaniṣad-udghuṣṭā śāntyatīta-kalātmikā || 159||
她为一切《奥义书》所宣说,其本性超越寂静与活动之态。
She is proclaimed by all the Upaniṣads, whose nature is beyond both peace and activity.
160-169
गम्भीरा गगनान्तस्था गर्विता गानलोलुपा ।
gambhīrā gaganāntasthā garvitā gānalolupā.
她深不可测,居于天空之极处,充满庄严,渴求圣歌。
She who is profound, situated at the limit of the sky, proud, eager for singing.
कल्पना-रहिता काष्ठाऽकान्ता कान्तार्ध-विग्रहा ॥ १६०॥
kalpanā-rahitā kāṣṭhā’kāntā kāntārdha-vigrahā || 160||
她超越一切想象,美丽无瑕,其形象是爱侣(湿婆)的半身。
She who is free from all conceptualization, exceedingly beautiful, whose form is half of her beloved (Shiva, as Ardhanārīśvara).
कार्यकारण-निर्मुक्ता कामकेलि-तरङ्गिता ।
kāryakāraṇa-nirmuktā kāmakeli-taraṅgitā.
她超脱因果,荡漾于爱欲嬉戏的波浪中。
She who is free from cause and effect, surging with the waves of amorous play.
कनत्कनकता-टङ्का लीला-विग्रह-धारिणी ॥ १६१॥
kanatkanakatā-ṭaṅkā līlā-vigraha-dhāriṇī || 161||
她闪耀如黄金,是游戏形相的持有者。
She who shines with golden brilliance, bearing a form of divine sport.
अजा क्षयविनिर्मुक्ता मुग्धा क्षिप्र-प्रसादिनी ।
ajā kṣaya-vinirmuktā mugdhā kṣipra-prasādinī.
她无生,不灭,纯真迷人,迅捷赐予恩典。
She who is unborn, free from decay, charming, quickly bestowing grace.
अन्तर्मुख-समाराध्या बहिर्मुख-सुदुर्लभा ॥ १६२॥
antarmukha-samārādhyā bahirmukha-sudurlabhā || 162||
她由内观者可被崇拜,对外求者则极难获得。
She who is worshipped by those turned inward, very difficult to attain for those turned outward.
त्रयी त्रिवर्गनिलया त्रिस्था त्रिपुरमालिनी ।
trayī trivarga-nilayā tristhā tripuramālinī.
她是三部吠陀,是三要(法、利、欲)的居所,居于三处,是三界的装饰者。
She is the three Vedas, the abode of the three aims of life (dharma, artha, kāma), situated in the three (states of consciousness), the garlanded goddess of the three cities.
निरामया निरालम्बा स्वात्मारामा सुधासृतिः ॥ १६३॥
nirāmayā nirālambā svātmārāmā sudhāsṛtiḥ || 163||
她无病无痛,无所依恃,以自性为乐,是甘露之流。
She who is free from disease, without support, delighting in her own Self, the stream of nectar.
संसारपङ्क-निर्मग्न-समुद्धरण-पण्डिता ।
saṃsārapaṅka-nirmagna-samuddharaṇa-paṇḍitā.
她是将深陷轮回泥沼者救拔出来的智者。
She who is the wise one who lifts up those sunk in the mire of worldly existence.
यज्ञप्रिया यज्ञकर्त्री यजमान-स्वरूपिणी ॥ १६४॥
yajñapriyā yajñakartrī yajamāna-svarūpiṇī || 164||
她喜爱祭祀,是祭祀的执行者,是祭祀者本人的本质。
She who is fond of sacrifice, the performer of sacrifice, whose form is the sacrificer himself.
धर्माधारा धनाध्यक्षा धनधान्य-विवर्धिनी ।
dharmādhārā dhanādhyakṣā dhanadhānya-vivardhinī.
她是正法的基石,财富的监管者,增长财富与谷物。
She who is the foundation of righteousness, the superintendent of wealth, the increaser of riches and grain.
विप्रप्रिया विप्ररूपा विश्वभ्रमण-कारिणी ॥ १६५॥
viprapriyā viprarūpā viśvabhramaṇa-kāriṇī || 165||
她为婆罗门所爱,是婆罗门之形,令宇宙运转。
She who is dear to the Brahmins, whose form is that of a Brahmin, causing the revolution of the universe.
विश्वग्रासा विद्रुमाभा वैष्णवी विष्णुरूपिणी ।
viśvagrāsā vidrumābhā vaiṣṇavī viṣṇurūpiṇī || 166||
她吞噬宇宙,色如红珊瑚,是毗湿奴之能量,是毗湿奴之形。
She who devours the universe, coral-colored, the power of Viṣṇu, whose form is Viṣṇu.
अयोनिर्योनिनिलया कूटस्था कुलरूपिणी ।
ayonir yoninilayā kūṭasthā kularūpiṇī.
她无出生之源(非被生),却以子宫为居所(为众生之母),永恒不变,是俱拉之本质。
She who is without a source of birth, yet dwells in the womb (as the mother of all), unchanging, whose form is Kula (the totality).
वीरगोष्ठीप्रिया वीरा नैष्कर्म्या नादरूपिणी ।
vīragoṣṭhīpriyā vīrā naiṣkarmyā nādarūpiṇī || 167||
她喜爱英雄的聚会,是勇武之女,超越业行,是原初音振之形。
She who delights in the assembly of heroes, the heroic one, free from action, whose form is the primal sound (Nāda).
विज्ञानकलना कल्या विदग्धा बैन्दवासना ।
vijñānakalanā kalyā vidagdhā baindavāsanā.
她是智慧的构想者,是吉祥的,是聪明的,其居所是“点”(至上实在)。
She who is the fashioner of knowledge, auspicious, clever, whose abode is the Bindu (the point).
तत्त्वाधिका तत्त्वमयी तत्त्वमर्थ-स्वरूपिणी ।
tattvādhikā tattvamayī tattvamartha-svarūpiṇī || 168||
她超越诸真谛,由真谛构成,是“汝即彼”真谛的本质。
She who transcends the principles, consisting of the principles, whose nature is the meaning of the great saying “That thou art” (Tat tvam asi).
सामगानप्रिया सौम्या सदाशिव-कुटुम्बिनी ।
sāmagānapriya saumyā sadāśiva-kuṭumbinī || 169||
她喜爱《娑摩吠陀》的歌唱,宁静温和,是萨陀希瓦的家人(伴侣)。
She who is fond of the singing of the Sāma Veda, gentle and peaceful, the consort of Sadāśiva.
170-179
चैतन्यार्घ्य-समाराध्या चैतन्य-कुसुमप्रिया ।
caitanyārghya-samārādhyā caitanya-kusumapriyā.
她以觉知之水为供品而被崇拜,喜爱觉知之花。
She who is worshipped with the offering of consciousness, fond of the flower of consciousness.
सदोदिता सदातुष्टा तरुणादित्य-पाटला ॥ १७०॥
sadoditā sadātuṣṭā taruṇāditya-pāṭalā || 170||
她恒常升起,恒常喜悦,鲜嫩如初升朝阳。
She who is ever-risen, ever-content, rosy like the young sun.
दक्षिणा-दक्षिणाराध्या दरस्मेर-मुखाम्बुजा ।
dakṣiṇā-dakṣiṇārādhyā darasmera-mukhāmbujā.
她为最施舍者所崇拜(或:为南方的虔诚者所崇拜),面容莲花绽露浅笑。
She who is worshipped by the most liberal (or: worshipped in the southern manner), whose lotus-face bears a gentle smile.
कौलिनी-केवलाऽनर्घ्य-कैवल्य-पददायिनी ॥ १७१॥
kaulinī-kevalā’narghya-kaivalya-padadāyinī || 171||
她是俱拉行者,是独一者,是无价者,是赐予独一解脱境界者。
She who is the Kaulinī, the solitary one, the priceless one, the giver of the state of absolute liberation (Kaivalya).
स्तोत्रप्रिया स्तुतिमती श्रुति-संस्तुत-वैभवा ।
stotrapriyā stutimatī śruti-saṃstuta-vaibhavā.
她喜爱赞歌,本身即是被赞颂者,其荣耀为天启经典所歌颂。
She who is fond of hymns, herself worthy of praise, whose glory is praised by the Vedas (Śruti).
मनस्विनी मानवती महेशी मङ्गलाकृतिः ॥ १७२॥
manasvinī mānavatī maheśī maṅgalākṛtiḥ || 172||
她心意崇高,受人尊敬,是大自在天之妃,是吉祥的化身。
She who is high-minded, respected, the great goddess (consort of Maheśa), whose form is auspiciousness.
विश्वमाता जगद्धात्री विशालाक्षी विरागिणी ।
viśvamātā jagaddhātrī viśālākṣī virāgiṇī.
她是宇宙之母,世界的维系者,有大眼睛,远离执着。
She who is the mother of the universe, the supporter of the world, large-eyed, free from attachment.
प्रगल्भा परमोदारा परामोदा मनोमयी ॥ १७३॥
pragalbhā paramodārā parāmodā manomayī || 173||
她自信、至为慷慨、有至上之喜悦,由心意构成。
She who is confident, supremely generous, of supreme delight, consisting of mind.
व्योमकेशी विमानस्था वज्रिणी वामकेश्वरी ।
vyomakeśī vimānasthā vajriṇī vāmakeśvarī.
她有天空般的头发,居于神车之中,持金刚杵,是左旋发髻的女神。
She whose hair is like the sky, seated in a celestial chariot, holding the vajra, the goddess with hair parted on the left.
पञ्चयज्ञ-प्रिया पञ्च-प्रेत-मञ्चाधिशायिनी ॥ १७४॥
pañcayajña-priyā pañca-preta-mañcādhiśāyinī || 174||
她喜爱五大祭祀,安卧于五具尸骸构成的床榻之上。
She who is fond of the five great sacrifices, reclining on a couch of five corpses.
पञ्चमी पञ्चभूतेशी पञ्च-संख्योपचारिणी ।
pañcamī pañcabhūteśī pañca-saṃkhyopacāriṇī || 175||
她是第五者(超越四者),是五大元素之主,其崇拜仪式与“五”之数相关。
She who is the fifth (transcending the four), the mistress of the five elements, worshipped with rituals involving the number five.
शाश्वती शाश्वतैश्वर्या शर्मदा शम्भुमोहिनी ।
śāśvatī śāśvataiśvaryā śarmadā śambhumohinī.
她是永恒者,有永恒的统治权,赐予安宁,令商菩(湿婆)着迷。
She who is eternal, with eternal sovereignty, the giver of happiness, who enchants Śambhu (Shiva).
धराधरसुता धन्या धर्मिणी धर्मवर्धिनी ।
dharādharasutā dhanyā dharmiṇī dharmavardhinī || 176||
她是持山者(湿婆)之女,吉祥,恪守正法,增长正法。
She who is the daughter of the bearer of mountains (Shiva), blessed, righteous, the augmenter of righteousness.
लोकातीता गुणातीता सर्वातीता शमात्मिका ।
lokātītā guṇātītā sarvātītā śamātmikā.
她超越世间,超越三德,超越一切,以平静为本质。
She who is beyond the worlds, beyond the guṇas, beyond all, whose nature is tranquility.
बन्धूक-कुसुमप्रख्या बाला लीलाविनोदिनी ।
bandhūka-kusumaprakhyā bālā līlāvinodinī || 177||
她容光如邦杜卡花,是少女,以嬉戏为乐。
She whose splendor is like the Bandhūka flower, the youthful one, who delights in playful pastimes.
सुमङ्गली सुखकरी सुवेषाढ्या सुवासिनी ।
sumaṅgalī sukhakarī suveṣāḍhyā suvāsinī.
她是极吉祥者,带来快乐,装扮美丽,散发着芳香。
She who is supremely auspicious, the bestower of happiness, richly adorned, fragrant.
सुवासिन्यर्चन-प्रीताऽऽशोभना शुद्धमानसा ।
suvāsinyarcana-prītā”śobhanā śuddhamānasā || 178||
她喜悦于贞洁妇女的崇拜,光彩照人,心意纯净。
She who delights in the worship of virtuous married women, splendid, with a pure mind.
बिन्दु-तर्पण-सन्तुष्टा पूर्वजा त्रिपुराम्बिका ।
bindu-tarpaṇa-santuṣṭā pūrvajā tripurāmbikā.
她因对“点”(至上实在)的献祭而满足,是先存者,是三界圣母。
She who is satisfied by offerings to the Bindu (the point, supreme reality), the primordial one, the mother-goddess of the three cities.
दशमुद्रा-समाराध्या त्रिपुराश्री-वशङ्करी ।
daśamudrā-samārādhyā tripurāśrī-vaśaṅkarī || 179||
她以十种手印被崇拜,是三界吉祥的主宰者。
She who is worshipped with the ten Mudrās (ritual gestures), the controller of the prosperity of the three cities.
ज्ञानमुद्रा ज्ञानगम्या ज्ञानज्ञेय-स्वरूपिणी ।
jñānamudrā jñānagamyā jñānajñeya-svarūpiṇī.
她是智慧手印,可由智慧达到,是能知与所知合一的本质。
She who is the seal of wisdom, attainable through knowledge, whose nature is the union of the knower and the known.
180-182 及结尾
योनिमुद्रा त्रिखण्डेशी त्रिगुणाम्बा त्रिकोणगा ।
yonimudrā trikhaṇḍeśī triguṇāmbā trikoṇagā.
她是阴印,是三界之主,是三德之母,居于三角坛城之中。
She is the Yoni Mudrā (symbol of the origin), the sovereign of the three divisions, the mother of the three guṇas, moving within the triangle.
अनघाऽद्भुत-चारित्रा वाञ्छितार्थ-प्रदायिनी ॥ १८०॥
anaghā’dbhuta-cāritrā vāñchitārtha-pradāyinī || 180||
她毫无瑕疵,有奇妙行迹,赐予一切渴求之物。
She who is sinless, of wonderful conduct, the bestower of desired objects.
अभ्यासातिशय-ज्ञाता षडध्वातीत-रूपिणी ।
abhyāsātiśaya-jñātā ṣaḍadhvātīta-rūpiṇī.
她深知精进修持之果,是超越六道之形。
She who knows the excellence of practice, whose form transcends the six paths (of creation, etc.).
अव्याज-करुणा-मूर्तिरज्ञान-ध्वान्त-दीपिका ॥ १८१॥
avyāja-karuṇā-mūrtir ajñāna-dhvānta-dīpikā || 181||
她是无伪慈悲的化身,是无明黑暗中的明灯。
She whose form is unfeigned compassion, the lamp in the darkness of ignorance.
आबाल-गोप-विदिता सर्वानुल्लङ्घ्य-शासना ।
ābāla-gopa-viditā sarvānullaṅghya-śāsanā.
她从孩童到牧牛者皆知晓(喻尽人皆知),其律令无可违逆。
She who is known from children to cowherds (i.e., known to all), whose command cannot be transgressed.
श्रीचक्रराज-निलया श्रीमत्-त्रिपुरसुन्दरी ॥ १८२॥
śrīcakrarāja-nilayā śrimat-tripurasundarī || 182||
她安住于吉祥轮王坛城之中,是吉祥大三界至美者。
She whose abode is the Śrī Cakra (the supreme mystical diagram), the glorious and beautiful goddess of the three cities.
श्रीशिवा शिव-शक्त्यैक्य-रूपिणी ललिताम्बिका ।
śrīśivā śiva-śaktyaikya-rūpiṇī lalitāmbikā.
她是吉祥的希瓦,是希瓦与萨克蒂合一的形象,是嬉戏的圣母。
She is the auspicious Śivā, whose form is the unity of Śiva and Śakti, the playful Mother.
एवं श्रीललिता देव्या नाम्नां साहस्रकं जगुः ॥
evaṃ śrīlalitā devyā nāmnāṃ sāhasrakaṃ jaguḥ.
如是,他们诵出了吉祥嬉戏女神的一千个名号。
Thus, they recited the thousand names of the divine Śrī Lalitā.
॥ इति श्रीब्रह्माण्डपुराणे उत्तरखण्डे श्रीहयग्रीवागस्त्यसंवादे
श्रीललिता सहस्रनाम स्तोत्र कथनं सम्पूर्णम् ॥
iti śrībrahmāṇḍapurāṇe uttarakhaṇḍe śrīhayagrīvāgastyasaṃvāde
śrīlalitā sahasranāma stotra kathanaṃ sampūrṇam.
至此,在《梵卵往世书》的《后篇》中,由哈亚格里瓦对阿伽斯蒂亚所述说的《吉祥拉丽塔千名颂》讲述完毕。
Thus concludes, in the Uttarakhanda of the Śrī Brahmāṇḍa Purāṇa, in the dialogue between Śrī Hayagrīva and Agastya, the recitation of the Thousand Names of Śrī Lalitā.

Leave a Reply